Tezcoco, Nueva España, ca. 1543
México, Nueva España, ca. 1626
Biografía
Hijo del capitán Juan de Tovar, que llegó a América con la expedición de Pánfilo de Narváez, y de una mestiza, nieta de otro conquistador. De su madre Juan de Tovar aprendió las lenguas náhuatl, otomí y mazahua, y según dicen las crónicas llegó a predicar con tanta elocuencia que fue apodado el “Cicerón mexicano”. Ingresó en la Compañía de Jesús en 1573 y enseñaba en los colegios jesuitas de Tepotzotlán y San Gregorio de México. Se le atribuyen a Tovar promoción del estudio obligatorio del náhuatl como una lengua principal, igual que el castellano y el latín. José de Acosta describe a Tovar de modo siguiente: “prebendado que fue de la iglesia de México y ahora es religioso de nuestra compañía de Jesús, el cual, por orden del virrey don Martín Enríquez, hizo diligencia y copiosa averiguación de las historias antiguas de aquella nación…”. El fray Tovar viajó mucho como sacerdote, recorriendo numerosas comarcas. Unos años antes de su muerte perdió la vista.
Obras
… traducidos al Mexicano, México, 1573.
Conocido como el Códice Ramírez gracias Alfredo Chavero quien lo llamó en honor de José Fernando Ramírez quien descubrió el manuscrito en el Colegio Grande de San Francisco de la ciudad de México, avisado de la posible destrucción del archivo franciscano. Es preciso no confundir con otro Códice Ramírez, llamado así por J. Gª Icazbalceta, por el nombre del obispo Ramírez Fuenleal y publicado por él como Historia de los mexicanos por sus pinturas, vid. Códice franciscano, siglo XVI, en NCD M, vol II. Por esta razón no puede confundirse con el Códice Ramírez de Tovar la traducción inglesa por H. Phillips del Códice Ramírez de Fuenleal, publicada en Proceedings of the American Philosophical Society, Filadelfia, v. XXI, 1883, pp. 616-651.
El Códice Ramírez de Tovar es un breve texto escrito después de su obra más extensa, pero perdida. El origen de la primera extensa crónica de Tovar fue la orden de Felipe II según la cual obligaba enviar los escritos para conocer las tierras y costumbres. Para cumplirlo, el virrey de Nueva España, don Martín Enríquez de Almanza, encargó a Juan de Tovar una historia de indios. Puso a la disposición del jesuita las pinturas y otros documentos, para aclarar el significado de jeroglíficos, Tovar se entrevistó con los “sabios de México, Tezcuco y Tulla”. Así escribió una historia, acabada entre 1573-75, que fue enviada a España con “el mismo doctor Portillo”, que fue provisor del Arzobispado. A partir de este momento la huella del original se pierde tampoco se conoce ni una copia.
José de Acosta solicitó a Tovar información sobre la historia de los indios de Nueva España. Tovar le responde que al no tener su propia obra, sólo le puede mandar una breve noticia tomada de la obra de un dominico, su deudo, que parece ser Diego Durán. Tovar redactó un breve resumen en torno a 1585. Acosta lo integró en su Historia natural y moral, libro VII, caps. II-XXVI. El ms. enviado a Acosta junto con las cartas de Acosta y Tovar, llegó de modo desconocido a Inglaterra (Middle Hill, Essex), donde se encontraba en la Biblioteca de Thomas Phillipps bajo el título: Historia de la benida de los indios a poblar a México de las partes remotas de Occidente, los sucesos y peripecias del camino, su gobierno, ydolos, y templos dellos, ritos y cirimonias… calendarios de los tiempos por P. Juan de Tovar, de la Compañía de Jesús. Este ms. es más cercano al texto de Acosta que el Códice Ramírez que es el único que contiene las etimologías de las palabras náhuas.
Al conocer la crónica de Alvarado Tezozomoc, se descubrió que su contenido es idéntico al Códice Ramírez, a la obra de Acosta y Durán. Estas coincidencias llevaron a varias especulaciones, entre cuales la teoría de Barlow sobre la Crónica X, una fuente indígena desaparecida, pero consultada por los cronistas. Durán citó en su crónica un escrito en náhuatl, extenso y repetitivo, según él, y poco exacto. Hasta ahora se cree que Tovar se basó en la obra de Durán; mientras que Tezozomoc y Acosta se basaron en la obra de Tovar. Pero hay que tener en cuenta otra dificultad: la discutida autoría de la Crónica mexicana de Tezozomoc que actualmente es atribuida a Chimalpahin. Vid. Alvarado Tezozomoc, Hernando.
El Códice Ramírez está distribuido en dos columnas, una en español y otra en blanco. José Fernando Ramírez se empeñó en atribuirlo a un indígena, pero sus argumentos tienen carácter especulativo. Ramírez supuso que la columna en blanco fue dejada para el original en náhuatl, pero Icazbalceta señaló que más probable que es para la traducción al latín o al náhuatl. El Códice Ramírez tiene su importancia, pero no es tan grande como lo creían los historiadores Orozco y Chavero, porque las crónicas de Durán y Tezozomoc dan más información y se basan en mayor cantidad de documentos. Los datos del Códice Ramírez fueron divulgados a través de la Historia de Acosta mucho antes que otras crónicas.
Ediciones
1860 Historia de los indios mexicanos por Juan Tovar, Cura et imprensis Dni. Thomae Phillipps, Bart. Typis Medio-Montanis, Jacobus Rogers Impressit. Un fragmento (hasta p. 50 del Códice, con laguna entre pp. 22 y 29 del Códice) publicado por Thomas Phillipps en Londres. El texto incorrecto. Lo publicó bajo el nombre de Tovar, con una carta de José de Acosta a Tovar y la respuesta correspondiente. Edición poco conocida, J. Gª Icazbalceta tuvo un ejemplar. Un ejemplar en la Biblioteca del Congreso de Washington.
1878 Crónica mexicana escrita por D. Hernando Alvarado Tezozomoc hacia el año de MDXCVIII. Anotada por el Sr. Lic. D. Manuel Orozco y Berra y precedida del Códice Ramírez ms. del siglo XVI […]. México: Imp. y Litografía de Ireneo Paz, p. 161 y sigs. Primera ed. completa del ms. de Tovar.
1903 Manuscrit Ramirez. Histoire de l’origine des Indiens qui habitent la Nouvelle Espagne selon leurs traditions, publié par Desire Charnay, París: Ernest Leroux, Éditeur. Basada en la ed. del año 1878, con una carta de A. Chavero como prefacio.
1920 The Sources and Authenticity of the History of the Ancient Mexicans, University of California Publications in American Archaeology and Ethnology, v. XVII, nº1, pp. 67-123. La traducción al inglés por Paul Radin de las pp. 1-77 de la ed. 1878.
1944 Códice Ramírez: manuscrito del siglo XVI intitulado: Relación del origen de los indios que habitan esta Nueva España según sus historias. Examen de la obra, con un anexo de cronología mexicana por el lic. Manuel Orozco y Berra. México: Leyenda, S. A. (reproduce la ed. de 1878 incluyendo la Advertencia de Ramírez y la “Ojeada sobre cronología mexicana” de Orozco y Berra, con un “Índice onomástico” sin paginar) Reimpresa: México: Innovación S. A., 1979.
1951 The Tovar Calendar: an illustrated Mexican manuscript ca. 1585. Reproduced with a commentary and handlist of sources on the Mexican 365-day year by George Kubler and Charles Gibson. New Haven: Connecticut Academy of Arts & Sciences; Yale University Press.
1972 Manuscrit Tovar, origenes et creyances des indiens du Mexique. = Relación del origen de los Yndios que havitan en esta Nueva España segun sus historias: Tratado de los ritos y ceremonias y dioses que en su gentilidad usavan los indios de esta Nueva España. Edition établie d’apreès le manuscrito de la John Carter Brown Library par Jacques Lafaye; la traduction en langue française du texte espagnol, due à M. Constantino Aznar de Acevedo. Graz: Akademische Druck-u, Verlagsantaalt.
2001 Historia y creencias de los indios de México. Edición, prólogo, notas y comentarios de José J. Fuente del Pilar; transcripción del Manuscrito Tovar al castellano moderno de Susana Urraca Uribe. Madrid: Miraguano.
2009 E-libro: Origen de los mexicanos, Barcelona: Linkgua Ediciones S. L.
Bibliografía
1881 García Icazbalceta, J., D. Fray Juan de Zumárraga, primer obispo y Arzobispo de México, v. II, México, p. 263 y sigs.
1885 Beauvois, E., «L’Histoire de l´ancien Mexique. Les Antiquités mexicaines du P. D. Duran comparées aux Abrégés des P. P. Tobar et J. d’Acosta», Revue des Questions Historiques, t. XXXVIII, París, pp. 109-65.
1898 Sobre el manuscrito original y autógrafo tuvo noticia de él don Pascual Gayangos en Sevilla y se lo comunicó a Ramírez por carta de 4 de julio de 1867, según dice él mismo en sus Suplementos, publicados por Nicolás León: J. F. Ramírez, Obras. Adiciones a la Biblioteca de Beristáin. Opúsculos históricos, t. III, México, pp. 206-208.
1899 Rodríguez Carracido, El P. José de Acosta y su importancia en la literatura científica española, Madrid, pp. 94-98.
1945 Sandoval, Fernando B., “La relación de la Conquista de México en la Historia de Fr. Diego Durán”, Estudios de Historiografía de la Nueva España, México, pp. 49-90.
1953 Leal, Luis, “El Códice Ramírez”, Historia Mexicana, v. III, nº1 (julio-agosto), México: El Colegio de México, pp. 11-33. Recurso electrónico.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano