Consuegra, Corona de Castilla, ca. 1547
Costas de Taiwán, ca. 1594
Una página del libro de Juan Cobo
Dominicos (https://www.dominicos.org/noticia/homenaje-a-fr-juan-cobo-el-primer-occidental-en-tr/)
Biografía
Dominico, educado en Ocaña. Se destacó desde la temprana edad por su potencial intelectual. Se dedicó a la labor misionera en Filipinas (1588) y China. Fue el primero en traducir una obra del chino al español.
Gracias a su conocimiento de lenguas orientales, Cobo también realizaba misiones diplomáticas para la Corona española. Una de las más destacadas misiones fue la embajada ante el emperador de Japón, Totoyomi Hideyoshi, para acercar los dos países y establecer relaciones duraderas. Aparte de esto, había una esperanza de proteger a los cristianos de Japón. De regreso, naufragó y fue asesinado en la isla Formosa (actual Taiwán) por la población local.
Se le atribuyen varios tratados, la traducción del catecismo al chino y los primeros diccionarios chinos.
Obras
La obra escrita en chino para explicar los temas de la religión y ciencias.
…Espejo rico del claro corazón, o Riquezas y espejo con que se enriquezca, y donde se mire el claro y limpio corazón. Traducido en lengua castellana por Fray Juan Cobo, de la Orden de Santo Domingo. Manuscrito.
… compuesta por los padres ministros de los sangleyes de la Orden de Santo Domingo, con el padre Miguel de Benavides.
Ediciones
— 1592 Bian zheng jiao zhen chuan shi lu. Seng shi Hemu Xian zhuan. Minxila, [s.n.].
— 1924 El Libro chino Beng sim po cam o Espejo rico del claro corazón. Traducido en lengua castellana por Fray Juan Cobo. Edición e introducción del P. Getino. Madrid, Imp. del Asilo de Huérfanos del S.C. de Jesús.
— 1986 Shih-Lu Apología de la verdadera religión: ¿primer libro impreso en Filipinas? Con introducciones de Alberto Santamaría, Antonio Domínguez, Fidel Villarroel; editado por Fidel Villarroel. Manila, UST Press.
— 1959 Edición de Carlos Sanz. Madrid, Victoriano Suárez.
— 2005 Espejo rico del claro corazón / traducción y transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo (siglo XVI); edición, estudio y notas de Li-Mei Liu. Madrid, Letrúmero.
— 2012 Espejo rico del claro corazón. [Traducción y transcripción], anotado por Zhao Zhenjiang. [Madrid], Dirección de Marketing y Relaciones Institucionales de Deloitte.
— 2021 Rectificación y mejora de principios naturales = Bian zheng jiao zhen chuan shi lu. Juan Cobo; chief editors, Fabio Yuchung Lee [y otros cuatro]; reviewers, Chinfa Lien, Luisa Shu-Ying Chang, Ying Cheng. Hsinchu], National Tsing Hua University Press; [Tainan], National Museum of Taiwan History.
— 2023 Manuscrito bilingüe de Ming Xin Bao Jian. Versión china de Fan Liben (Dinastía Ming de China); versión española de Juan Cobo (España). Beijing, Threadbound Book Company, 2023. Reproducción del manuscrito bilingüe original de Juan Cobo de 1590, conservado en la Biblioteca Nacional de España, con signatura MSS/6040.
— ca. 1590 Parián: impresión xilografica.
— 2010 Edición facsímil.
Bibliografía
1895 Ocio, H., Compendio de la reseña biográfica de los religiosos de la Provincia de Nuestra Señora del Rosario de la Orden de Predicadores, Manila, Colegio de Santo Tomás.
1951 Gayo, J., Doctrina Christiana. Primer libro impreso en Filipinas, Manila, Colegio de Santo Tomás.
2000 Neira, E., Misioneros dominicos en el Extremo Oriente 1587-1835, Manila, Life Today Publications.
2002 Li Mei Liu Liu, La traducción castellana del libro chino «Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón», realizada por Juan Cobo c. 1590. Estudio crítico y bio-bibliográfico, Madrid, UCM.
2004 Medina, M. A., “Los dominicos de Fr. Miguel de Benavides y Fr. Juan Cobo”, Studium, vol. 44, nº2, pp. 237-84.
2012 “Homenaje a fr. Juan Cobo, el primer occidental en traducir un libro del chino a un idioma europeo”, Dominicos.
2016 Martínez Esquivel, R., “Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano: ¿una mirada a la “otra” primera divergencia?”, Revista Estudios, nº32, pp. 518-557.
2017 Tzili Apango, E., «José Antonio Cervera, Cartas del Parián. Los chinos de Manila a finales del siglo XVI a través de los ojos de Juan Cobo y Domingo de Salazar«, Estudios de Asia y África, Vol. 52, nº3, pp. 728-732.
Cervera Jiménez, J. A.:
— 1997 “Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu”, Llull, vol. 20, nº39.
— 1999 Los misioneros españoles como vía para los intercambios científicos y culturales entre el extremo oriente y Europa en los siglos XVI y XVII, Tesis doctoral, Universidad de Zaragoza.
— 2003 “Relaciones entre España y China a través de Filipinas: Fray Juan Cobo y su aportación a la astronomía en el Extremo Oriente”, La enseñanza de las ciencias, vol. 1, pp. 117-30.
— 2016 «El Shilu del dominico Juan Cobo (1593): apuntes sobre su interpretación de algunos conceptos filosóficos chinos”, Revista Estudios, nº32.
— 2021 “Martín de Rada y Juan Cobo, dos grandes misioneros y científicos en Manila durante el siglo XVI”, Baética, nº41, pp. 199-230.
— 2023 “Los misioneros católicos como mediadores científicos y filosóficos entre Europa y China: los casos de Juan Cobo y Matteo Ricci”, Hispania, vol. 83, nº274.
Yan, Li:
— 2018 “Juan Cobo y su vida en Oriente Lejano”, Antropología y traducción en la Orden de Predicadores, pp. 339-356.
— 2018 “Juan Cobo, el pionero del intercambio cultural sino-español”, Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción, vol. 2, pp. 969-90.
— 2019 Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción de obras clásicas chinas entre lectores españoles: una investigación empírica sobre las dos versiones castellanas de 明心宝鉴 ming xin bao jian (“corazón puro y rico espejo”), Tesis doctoral, Universidad de Valladolid.
2019 Crossley, J. N., “Juan Cobo, el Códice Boxer y los sangleyes de Manila”, El Códice Bóxer: etnografía colonial e hibridismo cultural en las islas Filipinas, pp. 91-110.
2020 Yin, Xiao, «Entre la religiosidad china y el evangelio cristiano¿una mirada a la “otra” primera divergencia?«, Sinología hispánica, nº11, pp. 25-48.
2022 Shan, Zhang, “Entendimiento y traducción de obras clásicas chinas de misioneros españoles: Juan Cobo y Beng Sim Po Cam”, Sinología hispánica, nº14, pp. 9-28.
2022 Gil Osle, J. P.; Junlei Zhang, R., “Que ignores mi idioma no me espanto”: el soneto en español en Bian zhengjiao zhenchuan shilu 辯正教真傳實錄 o Apología de la Verdadera Religión (1593) de Fray Juan Cobo 高母羡”, Calíope, vol. 27, nº2, pp. 231-48.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano