Ir al buscador

Corona de Castilla, ca. 1514

México, Nueva España, 1585

Biografía

Franciscano, cuya vida está llena de conjeturas por falta de datos. No se sabe su lugar del nacimiento, discutido entre Toledo y Extremadura. Su familia se asentó en Nueva España pronto después de su conquista por Hernán Cortés. Según Jerónimo de Mendieta fue uno de los niños españoles que traducía de náhuatl para que los franciscanos se comunicaran con los indígenas.

Escaló por la jerarquía de la orden hasta el definidor y superior de los conventos. Su labor de traductor y conocedor de la lengua náhuatl es fundamental, porque predicó durante años y dejó obrad determinantes para el estudio de esta lengua actualmente.

Obras

description Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana por el padre fray Alonso de Molina
description Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales

México, 1552. Biblioteca Museo Nacional de Antropología. 

description Aquí comienza un vocabulario en lengua española y mexicana
description Confesionario breve, en lengua mexicana y castellana
description Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana
description Sumario de las indulgencias concedidas a los cofrades del Santísimo Sacramento

Traducido en lengua mexicana por mandado del M. Ilmo. y Rmo. Ser. Fr. Alonso de Montúfar, México, entre 1568 y 1572.

description Rosario o psalterio de nuestra Señora Teocuitlaxo…

…chi cozcatlicic tlapalolo in cemihcactlahtoca ichpuchtñi santa María to cihuapillatocatzi, México, 1570 (reed. México, 1605 y 1699).

description Arte de la lengua mexicana y castellana…

México, Casa de Pedro Ocharte, 1571 (reed. México, 1576, 1578 y 1886; ed. Madrid, Cultura Hispánica, 1945). 

description Doctrina cristiana en lengua mexicana muy necesaria, en la cual se contienen todos los principales misterios de nuestra santa fe católica

México, en casa de Pedro Ocharte, 1578. (Reediciones: Sevilla, 1584; México, 1606; México, 1675, México por Francisco de Rivera Calderón, 1718 (BNE); 1732, 1735, 1744 y 1889). 

description Aparejo para recibir la santa comunión y oraciones y devociones varias para instrucción de los indios en idioma mexicano, s. f.
description Vida de san Francisco de Asís en legua mexicana

Obra desaparecida.

Ediciones

calendar_month Ediciones de la Doctrina Cristiana…

Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana por el padre fray Alonso de Molina, de la orden de los Menores, y examinada por el Rdo. Padre Juan González, canónigo de la iglesia catedral de la ciudad de México, por mandado del Rmo. Señor don fray Juan de Zumárraga, obispo de dicha ciudad, el cual la hizo imprimir en el año de 1546 a 20 de junio, México, 20 de junio de 1546 

— 2.ª ed. México, 1675; 

—3.ª ed. México, 1718; 

—4.ª ed. México, 1732; 

—5.ª ed. México, 1735; 

— 6.ª ed. México, 1744; 

— 7.ª ed. México, 1880; 

— 8.ª ed. México, 1941; 

— ed. en J. G. Durán, Monumenta catechética hispanoamericana, vol. I, Buenos Aires, Universidad Católica Argentina, 1984, págs. 563-403. 

calendar_month Ediciones de Aquí comienza un vocabulario…

— 1555 México, Juan Pablos. BDH. 

— 1571 Vocabulario en lengua Castellana y mexicana, México, Pedro de Ocharte.

— 1571 México en Casa de Antonio de Spinosa.

— 1919 Puebla, México, Jus. 

— 1944 Publicado de nuevo [facsímil] por Julio Platzmann, Leipzig, B.G. Teubner; Madrid, Cultura Hispánica. 

— 1977 Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y castellana, ed. facs. de M.- A. León-Portilla, México, Porrúa, etc.; 

— 2001 Madrid Agencia Española de Cooperación Internacional.

— 2001 Edición de Manuel Galeote, Universidad de Málaga.

— 2022 Madrid, La Poveda. 

calendar_month Ediciones de Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana

— 1565 México, Antonio de Spinosa Impresor.

— 1569, colofón 1565. (Reedición: México, 1578 y 1609). Introducción por Roberto Moreno, México, UNAM, [s.a.].

calendar_month Doctrina cristiana y catecismo en lengua mexicana

[…] corregida ahora nuevamente por el R. Padre lector Fr. Manuel Pérez, catedrático de la lengua mexicana, México, 1718. 

calendar_month Edición del «Códice carolino»

A. M. Garibay, “Códice carolino (Manuscrito anónimo del siglo xvi en forma de adiciones a la primera edición del vocabulario de Molina)”, Estudios de Cultura Náhuatl, México, nº7 (1967), pp. 11- 58.

Bibliografía

auto_stories Estudios sobre Alonso de Molina

RAH

1925 Fernández del Castillo, F., “Fray Alonso de Molina aclaraciones históricas”, Anales del Museo Nacional de México, nº3, pp. 344-351. 

1979 Durán, G., “El Confesionario Breve de Fr. Alonso de Molina (1565). Un ejemplar para el estudio de la disciplina penitencial en el Nuevo Mundo”, en Teología (Buenos Aires), nº16, pp. 21-54. 

Riera i Sans, J. M.:

— 1989 Estudio genético-histórico de los instrumentos pastorales de fray Alonso de Molina (1546-1565). Una hipótesis sobre sus fuentes teológicas, Pamplona, Universidad de Navarra.

— 1990 “Fray Alonso de Molina y Ramón Lull. A propósito de una hipótesis de Robert Ricard”, en Evangelización y teología en América (siglo XVI), vol. II, Pamplona, Universidad de Navarra, pp. 1021-1032. 

1991 Riera i Sans, J. M., “La actividad pastoral de Fr. Alonso de Molina (1546-1565). Una aproximación a sus fuentes teológicas”, Cuadernos doctorales: Teología, nº19, pp.475-99. 

Galeote, Manuel:

— 1993 “El vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina (1555, 1571)”, Antiqva et Nova Romania. Estudios Lingüísticos y Filológicos en honor de José Mondéjar en su sexagesimoquinto aniversario, I, Granada, Universidad de Granada, pp. 273-299.  

— 2000 “En los orígenes de la lexicografía bilingüe hispanoamericana: Fray Alonso de Molina”, Fray Bernardino de Sahagún y su tiempo, pp. 471-82.

— 2003 “Guardianes de las palabras: el Vocabulario bilingüe (1555) de Fray Alonso de Molina”, Anales del Museo de América, nº11, pp. 137-154.

— 2005 “El Nebrija de América. Fray Alonso de Molina”, Homenaje a José Joaquín Montes Giraldo…, pp. 397-427.

— 2010 “Alonso de Molina entre Vocabularios y Artes: de lexicografía misionera hispánica”, De moneda nunca usada…, pp. 263-69. 

— 2019 “A vueltas con las entradas religiosas en los vocabularios de Alonso de Molina (1555-1571)”, Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo, pp. 507-20.  

Hernández, E.: 

— 1996 Vocabulario en lengua castellana y americana de fray Alonso de Molina. Estudio de los indigenismos y registro de las voces españolas internas, Madrid, CSIC. 

— 2000 “El  léxico  innovador  en  el  Vocabulario  en  lengua  castellana  y  mexicana de  Molina (México, 1571)”, en Estudios sobre el español de América: Actas del V Congreso Internacional de El español de América, Burgos, Universidad, pp. 730-741.

— 2001 Estudio. Alonso de Molina. Vocabulario en lengua castellana y mexicana II. Madrid: ECH.

1999 Lope Blanch, J. M., “Americanismos en el Vocabulario de fray Alonso de Molina”, Estudios de Lingüística hispánica: homenaje a Mª Vaquero, pp. 335-47. 

Hernández de León-Portilla, Ascensión:

— 1999 “Un prólogo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº29, pp. 129-208.

— 2001 “Fray Alonso de Molina, lexicógrafo e indigenista”, Caravelle, nº76-77, pp. 235-241.

— 2007 “Fray Alonso de Molina y el proyecto indigenista de la Orden Seráfica”, Estudios de historia novohispana, nº36, pp. 63-81.

— 2008 “El «arte de la lengua mexicana y castellana» de Fray Alonso de Molina: morfología y composición”, Estudios de cultura Náhuatl, nº39, pp. 167-206.

2002 Smith-Stark, Th. C., “El primer Nebrija indiano: apuntes sobre una nueva edición del Vocabulario de Alonso de Molina”, Nueva revista de filología hispánica, t. 50, nº2, pp. 531-541. 

Esparza Torres, M. A.:

— 2005 “Los prólogos de Alonso Molina (c. 1514-1585): destrucción de una ideología”, Península, nº2, pp. 69-92.

— 2019 “La lingüística misionera en Michoacán: relaciones textuales entre los prólogos de Alonso de Molina y Maturino Gilberti”, Vir bonus dicendi peritus…, pp. 127-34. 

2006 Maynez, P., “El proyecto lexicográfico de dos frailes españoles en México”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº37, pp. 85-94.

2006 Romero Rangel, L., “La originalidad del ‘Vocabulario castellano-mexicano’ (1571) de Alonso de Molina”, América y el diccionario, pp. 137-52. 

Galeote, M., Figueroa Saavedra, M.:

— 2008 “La contribución de fray Alonso de Molina  a  la  gramaticalización  del  náhuatl  en  el  contexto  de  la  lingüística  misionera”, en Actas  del  VII  Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española II, Madrid, Arco Libros, pp. 1281-1299.

— 2009 “El Vocabulario náhuatl-español (1571): la aportación mayor de fray Alonso de Molina a la lexicografía misionera”, Boletín De Filología, vol. 44 nº1, pp. 55–81.

2015 Cruz Alonso Sutil, Mª, “Andrés de Olmos y Alonso de Molina, precursores de la lingüística indígena”, El escito(r) misionero como tema de investigación humanística, pp. 77-87.

AUTORÍA

Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano