Écija, Corona de Castilla, 23 de noviembre de 1666
ca. 1730
Biografía
Dominico. Llegó a Guatemala con veinte y un años formando parte del séquito del gobernador don Jacinto de Barrios Leal. En 1691, ya sacerdote, fue enviado a San Juan Sacatepéquez para perfeccionarse en la lengua cackchiquel y ejercer la administración parroquial. En su otro destino, Chichicastenango, estudió el quiche y se relacionó con los caciques, a los cuales interrogó sobre sus costumbres y antiguas creencias. Ximénez también fue responsable por arreglar el archivo del convento, donde residió, y escribir una crónica de la Provincia de su orden religiosa. Redactó su obra mientras servía en las doctrinas de Xenacó, Chimaltenango, Sacatepequez, Chichicastenango y Rabinal, pero no logró acabarla y quedó incompleta cerca del 1720.
Obras
Tradujo Popol Vuh al español. Vid. Popol Vuh.
Advertencias e impugnación a la crónica de Vázquez, perdido. Es la aportación de Ximénez en una disputa entre dominicos y franciscanos, cuyos principales representantes fueron Antonio Remesal y Francisco Vázquez.
El perfecto párroco en lenguas quiché, cackchiquel, zutuhil para facilitar a los sacerdotes el ejercicio de ministerios en las lenguas indígenas.
Tesoro de las tres lenguas quiché, cackchiquel y zutuhil. Es decir, su gramática y vocabulario.
Una historia natural del reino de Guatemala
También Ximénez aprovechó el material de fray Bartolomé de Viveros para continuar las memorias de Antonio de Molina.
Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala de la Orden de Predicadores. Los frailes guardaban la copia inédita, que luego pasó al Convento de Santo Domingo y en 1830 a la Biblioteca de la Universidad, pero sin el segundo tomo. Ximénez en caps. XXIX-XXXVII transcribe el fragmento del agustino Gerónimo Román y Zamora (fols. 353-413, v. II, dedicado a “la república de los indios”); en caps. I-XX transcribe la traducción del Popol Vuh que trata del origen de los pueblos, sus reyes desde Balam Quitzé hasta don Juan de Rojas; pasa a la conquista de Alvarado y menciona al padre Las Casas, también relata la fundación de la villa de Guatemala en Iximché el 25 de julio de 1524. El libro II trata “del principio de la cristiandad en este reino hasta la fundación de la provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala”. La crónica tiende a adquirir el carácter más monástico a partir de la instalación del Convento de los Dominicos. Aún así nos propone diversas descripciones de la conquista del antiguo reino maya de los itzaes y otras expediciones, la sublevación de los zendales en Chiapas y los terremotos del 1717.
Ediciones
1857 Las Historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala. Traducidas de la lengua quinché (sic) al castellano por el R.P.F. Francisco Ximénez…; exactamente según el texto español, del ms. original que se halla en la Biblioteca de la Universidad de Guatemala, publicado por la primera vez, y aumentado con una introducción y anotaciones por el Dr. C. Scherzer. Viena, en Casa de Carlo Gerold e Hijo. BVC
Historia de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala del Orden de Predicadores compuesta por…Fray Francisco Ximénes:
— 1929-31 a base de una copia incompleta. Prólogo de Lic. J. Antonio Villacorta, vols. I-III, “Biblioteca Goathemala” de la Sociedad de Geografía e Historia. Guatemala, Tipografía Nacional.
— 1965 Guatemala, Ministerio de Educación, Editorial “José de Pineda Ibarra”.
— 1971 Guatemala, Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala.
1967 Historia natural del Reino de Guatemala. Con advertencia por Ernesto Chinchilla Aguilar; paleografía y prólogo por Julio Roberto Herrera S.; cotejo de paleografía, edición y notas por Francis Gall. Guatemala, José de Pineda Ibarra.
1967 Escolios a las historias del origen de los indios, escoliadas por Francisco Ximénez. Guatemala, Sociedad de Geografía e Historia.
1985 Primera parte del tesoro de las lenguas cackchiquel, quiché, y zutuhil en las que dichas lenguas se traducen a la nuestra española… de acuerdo con los manuscritos conservados en Córdoba (España) y Berkeley (California). Edición crítica por Carmelo Sáenz de Santa María. Guatemala, ib.
1993 Arte de las tres lenguas kaqchikel, k´iche´ y tz´utujil. Transcripción, notas y prólogo por Rosa Helena Chinchilla M. Guatemala, ib.
Bibliografía
1941 Oliger, Livario, “Francesco Ximénez, O. P., missionario e storico del Guatemala (1666-1729-30)”, Archivium Fratrum Praedicatorum, XI, pp. 209-238.
Valle Matheu, J. del, “Memoria que prueba algunas omisiones y alteraciones cometidas por…Ximénez…”, Biblioteca Goathemala de la Sociedad e Geografía e Historia, v. XVIII, pp. 313-326.
Sáenz de Sª María, Carmelo:
— 1976 “Los Escolios a las historias de el origen de los indios. Comentario al Popol Wuh de Fray Francisco Ximénez 47-69”, Estudios sobre política indigenista española en América, vol. 2, pp. 47-69.
—1985 “El ecijano Francisco Ximénez, O. P.”, Andalucía y América en el siglo XVII, vol. 2, pp. 295-308.
1994 Chinchilla Mazariegos, R. H., “Humanist Principles in a colonial Grammar: Fráncisco Ximénez´s Arte de las tres lenguas Kagchikel, K´iché, y Tz´utujil”, Revista interamericana de bibliografía, vol. 44, nº4, pp. 643-54.
2002 Elvás Iniesta, Mª Salud, “Astigitanos en Indias: La obra de Francisco Ximenez en Guatemala”, Écija y el Nuevo Mundo, pp. 321-30.
2002 Quiroa, Nestor I., “Francisco Ximénez and the «Popol Vuh”: Text, Structure, and Ideology in the Prologue to the Second Treatise”, CLAHR, vol.11, nº3, pp. 279-300.
— 2011 “The Popol Vuh and the Dominican Extirpation in Highland Guatemala. Prologues and Annotations of Fr. Francisco Ximénez”, The Americas, vol. 67, nº4, pp. 467-94.
2016 García Aranda, Mª A., “Los misioneros y el estudio de las lenguas mayas: las gramáticas del cakchiquel en la época colonial”, Hispanic Research Journal, vol.17, nº2, pp. 89-108.
2018 Pérez Rodríguez, D., “La lengua del «Popol Vuh» y la hermenéutica maya de Francisco Ximénez”, Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción, vol. 2, pp. 667-83.
2018 Vega Cernuda, M. A., “A propósito de la desambiguación del antropónimo Francisco Ximénez, OP”, Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción, vol. 1, pp. 105-16.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano