Cerca de Oña (Burgos), ca. 1495
Tampico, Nueva España, 8 de octubre de 1571
Biografía
No son muchos los datos que tenemos de su vida, lo poco que conocemos proviene de las crónicas franciscanas, entre ellos de Jerónimo de Mendieta. Siendo niño fue enviado a Olmos (probablemente a Olmos de Atapuerca y no Olmos de Esgueva) a casa de su propia hermana que vivía allí con su familia. Olmo Estudió las Leyes y Cánones y a los veinte años decidió ingresar en el monasterio franciscano del Abrojo, en Valladolid, donde profesó y conoció a fray Juan de Zumárraga, guardián del dicho convento.
Olmos acompañó a Zumárraga primero en su misión por Cantabria para erradicar la brujería, que le fue encargada personalmente por el emperador Carlos V. Luego, en 1528, ambos se fueron a la Nueva España. Enseñaba latín a los nobles indígenas en el colegio que se llamaría Imperial Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Hacia el año 1534 se encontraba en el convento de Hueytlalpan, donde posiblemente aprendió el totonaca y tepehua.
Empezó su labor misionera primero por el centro de Nueva España, para más tarde pasar a las tierras de Pánuco y Huasteca hasta alcanzar el río Grande. Los datos sobre su primera etapa misionera a veces son confusos y contradictorios. Juan de Torquemada enumera las lenguas que aprendió Olmos: náhuatl, totonaca, tepehuana, huaxteca; el cronista franciscano, Jerónimo de Mendieta, se refiere a Olmos como “la mejor lengua mexicana que entonces había en esta tierra, y hombre docto y discreto”. Se dice que en la región de chichimecas utilizó a los interpretes para comunicar con sus nativos ya que el aprendizaje de un dialecto sólo servía para hablar con un grupo muy reducido de indígenas. En Tampico (1554) estableció un convento, que con el tiempo se convertiría en la cabecera de la custodia franciscana. Ramírez de Fuenleal, encargó oficialmente a Olmos una recopilación de las costumbres indígenas, un trabajo que sin duda realizó, pero del que no tenemos más noticia. Fue sepultado en la custodia de San Salvador en el convento de la Villa de Tampico (actual Ciudad Cuauhtémoc).
Obras
El título original se desconoce. Es una obra perdida que no parece coincidir con la anónima Historia de los mexicanos por sus pinturas. También los historiadores dicen que la obra encargada a Olmos por el presidente de la Audiencia, don Sebastián Ramírez de Fuenleal, fue titulada como el Tratado de las antigüedades mexicanas, del cual los fragmentos sólo quedan en obras de otros autores, como Jerónimo de Mendieta (Historia eclesiástica indiana, lib. II), Juan de Torquemada (Monarquía indiana), Alonso de Zorita (Breve y sumaria relación de los señores de la Nueva España). La obra se perdió y todas sus copias también, lo que hizo a Olmos redactar de memoria un breve compendio o “suma”.
(un compendio). Historia de los mexicanos por sus pinturas. Anónima, pero Icazbalceta la atribuyó a Olmos y F. del Paso y Troncoso insistió en esta hipótesis, pero los investigadores como J. Meade o M. León-Portilla, por ejemplo que dudan o señalan otra posibilidad según la cual un fragmento de la “suma” fue traducido por André Trevet para su Histoyre du Mexique, elaborada entre 1548 y 1553 (BN de París). Aparece en las ediciones: por Eduard de Jonghe, Pasris, 1905; por A. Mª Garibay, Teogonía e historia de los mexicanos, México, Porrua, Sepan cuántos…, nº37, 1965, varias reimpresiones; ed. reciente por Rafael Tena como Mitos e historias de los antiguos nahuas, México, Conaculta, Serie Cien de México, 2002.
1ª ed. de la Historia de los mexicanos publicada según el ms. titulado Libro de Oro y Tesoro Índico en los Anales del Museo de México 1882, reimpresa en NCD M, t. III, México, 1891, pp. XXXIX-XLI y pp. 228-262.
Ms. anónimo 1488 de la BN de México, atribuido a Olmos, contiene Sermones en Mexicano (90 sermones, fols. 1-311, hecho por varios copistas), Tratado sobre los siete pecados capitales (fols. 312-387) y Tratado sobre el Demonio (fols. 388-407, incompleto).
BN tiene un ms. Papeles varios de México (sign. MSS.MICRO/7856) con el título A. de Olmos Lengua mexica, compuesto por el P. Fr. Andrés de Olmos, de la orden de los frailes menores, dirigida a fray Martín de Hojarastro, comisario general de dicha orden en todas las Indias, 1501, h. 20-102v.
Obras perdidas, pero descritas o usadas por otros autores:
Arte de la Lengua: Guaxteca; Totonaca;
Vocabulario: Mexicano; Guaxteca; Totonaco;
Doctrina Cristiana: en Mexicano; en Guaxteca;
Confesionario en: Mexicano; Guaxteca,
Sermones en Guaxteca. Tratado de Sacramentos, Tratado del Juicio final.
1553, Andrés de Olmos apunta que utilizó el Tratado de las supersticiones y hechicerías y de la posibilidad y remedio dellas escrito por fray Martín de Castañega.
Fray Andrés de Olmos; paleografía del texto náhuatl, versión española, introducción y notas de George Baudot. México, D.F., Universidad Nacional Autónoma de México, 1996.
Concluida en el convento de San Andrés de Ueytlapan [Hueytlalpan] en la provincia de la Totonacapan, que es en la Nueva España, el 1 de enero de 1547. Una de pocas obras de Olmos que están íntegras. Alonso de Molina la utilizó como una de las fuentes principales para escribir su Arte y Vocabulario. El ms. termina con una lista de modismos y un texto huehuetlatolli que suele traducirse como una «plática de ancianos”. Según fray Bautista Visco es una «plática que los padres y madres hicieron a sus hijos y a sus hijas, y los señores a sus vasallos, todas llenas de doctrina moral y política». Hoy se conservan seis copias manuscritas. Todas ellas están bastante desgastadas por el uso. Las copias son casi idénticas, lo que las difiere son las anotaciones que llevan en los márgenes hechas por los lectores. Las dos copias se encuentran en la BN de Francia, la BN tiene sólo una, como las demás bibliotecas la del Congreso de Washington, Bancroft, Middle Research Institute y Universidad de Tulane
Ediciones
— 1979 ed. y trad. al francés, notas por G. Baudot, México, Mission archéologique et ethnologique française au Mexique.
— 1990 Edición facsímil, introducción y notas de Georges Baudot, México, UNAM, IIH.
— 1996 Paleografía del texto náhuatl, versión española, introducción y notas de Georges Baudot. México, UNAM, IIH. En esta obra Olmos sigue el modelo de Sermones de peccatis capitalibus pro ut Septem petitionibus oratonis Dominicae opponnuntur (1399) del Vicente Ferrer, quien predicó entre judíos y musulmanes.
— Las fuentes del siglo XVIII mencionan la 1ª ed. de 1555 y 2ª ed. con vocabulario náhuatl y con una gramática y vocabulario huastecos de 1560.
— 1875 El investigador Pilling, por su parte, aclara que la obra no había sido impresa antes de la ed. por Rémi Siméon: Grammaire de la Langue Nahuatl au Mexcicaine, Composée, en 1547, par le Franciscain André de Olmos, et publiée avec Notes, Eclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nacionale. Según la copia de BN de París, la colección Maisonneuve.
— 1885 Arte para aprender la Lengua Mexicana, Compuesto por Fr. Andrés de Olmos, Guardián del Monasterio de Sant Andrés de San Francisco de Veitlalpan en la Provincia de Totonacapa que es la Nueva España. Reimpresión de la edición anterior. México, Imp. de Ignacio Escalante. Sin índice ni introducción de Siméon, pero reproduce fielmente el texto y las notas. Forma parte del tomo I de la Colección de gramáticas de la lengua mexicana, reunida en 1904 por Francisco del Paso y Troncoso y Luis González Obregón.
— 1972 Prólogo, versión al castellano y la introducción por M. León-Portilla, Guadalajara (México), Edmundo Aviña Levy Editor. Reproduce el facsímil de la edición de Siméon 1875.
— 1972 Las exhortaciones que hacían en México los padres a los hijos. Recogidas por Fray Andrés de Olmos y transmitidas por Fr. Bartolomé de las Casas, leídas publicamente por Carlos Bracho … seguida de un discurso pronunciado por Agustín Yáñez. Monterrey (México), [Sierra Madre].
— 1985 Arte de la lengua mexicana y vocabulario. Ed. facsimilar y estudio de Thelma Sullivan y René Acuña. México, UNAM.
— 1988 Huehuetlahtolli: testimonios de la antigua palabra. Recogidos por fray Andrés de Olmos. Edición y estudio introductorio M. León-Portilla. Transliteración del texto náhuatl, traducción al español y notas Librado Silva Galeana. México, Comisión Nacional conmemorativa del V Centenario de Dos mundos. México, FCE, 1991, 1993, 1998, 2000, 2003, 2011.
— 1993 Edición facsimilar de A. Hernández de León-Portilla y M. León-Portilla. Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica. Otra ed.: México, UNAM, IIH, 2002.
— 2009 E-book: Según el ms. de la BN de París (sign. 364): estudio y transcripción paleográfica, ed. electrónica. México, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
— 2022 Estudio preliminar, edición y notas de Heréndira Téllez Nieto. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main, Vervuert.
2015 La tradición gramatical clásica en la Nueva España [Ms.]: estudio y ed. crítica del “Arte de la lengua mexicana” de fray Andrés de Olmos, H. Téllez Nieto, Tesis. Madrid, UCM.
Bibliografía
1895 Pilling, James C., «The writings of Padre Andrés de Olmos in the Languages of Mexico«, American Anthropologist, January, v. 8, p. 43-60.
1950 Meade, J., «Fray Andrés de Olmos», Memorias de la Academia Mexicana de la Historia, v. 9, nº4, oct.-dic., México, Imp. Aldina, pp. 374-466. En esta biografía el autor resume los datos de distintos cronistas de la orden franciscana en la Nueva España y añade los datos encontrados en varios archivos, pone mayor atención al trabajo de Olmos como misionero-explorador que escritor.
1953-54 Garibay, Ángel Mª, Historia de la literatura nahuatl, México, v. II, pp. 187-190, donde demuestra la autoría de Olmos de las tres obras anónimas ms. 1488 que está en la BN de México.
Moreno, Roberto, «Guía de las obras en lenguas indígenas existentes en la Biblioteca Nacional», Boletín de la Biblioteca Nacional, 2ª época, v. 17, nº1-2, pp. 100-106.
1955 Trueba, A., Retablo franciscano: los Padres Bernardino de Sahagun, Andres de Olmos, Diego de Olarte, Juan de San Miguel y Francisco Lorenzo, México, Campeador; otra ed.: México, Jus, 1960.
1956 Phelan, John Leddy, The Millennial Kingdom of the Franciscans in the New World, University of California Press. Berkeley and Los Angeles.
1969 León-Portilla, M., “Sebastián Ramírez de Fuenleal y las antigüedades mexicanas”, Estudios de Cultura Nahuatl, México, UNAM, v. III, p. 39 y sigs.
1973 Solano y Pérez-Lila, F., Estudio preliminar para la Historia eclesiástica indiana de Jerónimo de Medieta, BAE, Madrid, Atlas. En uno de los apéndices investiga la relación entre las obras de Olmos, Las Casas, Mendieta y Torquemada.
1974 García Quintana, J., “Exhortación de un padre a su hijo. Texto recogido por Andrés de Olmos”, Estudios de cultura Náhuatl, nº11.
1974 Sullivan, T., “The Rhetorical orations, or Huehuetlatolli, collected by Sahagún”, pp. 79-109, en Sixteenth-Century Mexico: The Work of Sahagún, Albuquerque.
1974 Wilkerson, S. J. K., “The ethnographic works of Andrés de Olmos, Precursor and Contemporary of Sahagún”, en Sixteenth Century Mexico: the Work of Sahagún, Albuquerque, University of New Mexico Press, pp. 27-77.
1975 Broda, J., “Algunas notas sobre crítica de fuentes del México antiguo: Relaciones entre las crónicas de Olmos, Motolinia, Las Casas, Mendieta, y Torquemada”, Revista de Indias, v. 25, pp. 123-165.
1976 García Quintana, J., “El huehuetlatolli –antigua palabra– como fuente para la historia sociocultural de los nahuas”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº12, pp. 61–71.
1982 Manrique Castañeda, L., “Fray Andrés de Olmos: notas críticas sobre su obra lingüística”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº15, pp. 27-35.
Baudot, Georges:
— 1972 “Apariciones diabólicas”, Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, v. X, p. 350 y ss.
— 1976 “Fray Andrés de Olmos y su tratado de los pecados mortales en lengua náhuatl”, Estudios de Cultura Náhuatl, v. 12, pp. 33-59.
— 1983 Utopía e historia en México. Los primeros cronistas de la civilización mexicana (1520-1569), Madrid, Espasa-Calpe, caps. 3 y 4, pp. 129-245. En inglés 1995: University Press of Colorado. Original en francés es de 1977: Utopie et histoire au Mexique: Les premiers chroniqueurs de la civilización mexicaine (1520-1569).
— 1990 La pugna franciscana por México, Alianza Editorial-Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México, caps. 5-6, pp. 133-171.
— 1990 “Vanidad y ambición en el Tratado de los Pecados Mortales en lengua náhuatl de fray Andrés de Olmos”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº20, pp. 39-63.
— 1992 “Fray Andrés de Olmos y el Luteranismo en México”, Nueva Revista de Filología Hispánica, tomo 40, nº1, pp. 223–232.
1991 Frost, Elsa S., “Fray Andrés de Olmos en la ´Relación´ de Alonso de Zorita”, Revista de Indias, v. 51, nº191, enero-abril, Madrid, pp. 169-178.
1992 Maxwell, J. M.; Hanson, Craig A., Of the manners of speaking that the old ones had: the metaphors of Andres de Olmos in the Tulal manuscript: Arte para aprender la lengua mexicana, 1547. Salt Lake, Utah Press University.
1996 González, L., Jerónimo de Mendieta. Vida, pasión y mensaje de un indigenista apocalíptico, Zamora (México), El Colegio de Michoacán. Como demuestra el título esta investigación interpreta la obra del cronista no tanto en clave histórica, sino de la actualidad y el auge del pensamiento indigenista, pero dedica un apartado a la relación entre los escritos de Olmos y Mendieta.
1997 Manrique Castañeda, L., “La estructura del Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andrés de Olmos”, Memoria del Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepción en la Nueva España, pp. 97-106.
1998 Obras clásicas sobre la lengua nahuatl, comp. A. Hernández de León-Portilla, Madrid, Fundación Histórica Tavera, Digilibris.
1999 Dehouve, Danièle, Reseña: Andrés de Olmos, fray, «Tratado sobre los siete pecados mortales”, Estudios de cultura Náhuatl, nº29.
2000 Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI–XVII), editado por O. Zwartjes. Amsterdam-Atlanta, Rodopi.
2002 Pérez Guerrero, J. C., “Fray Andrés de Olmos y la metodología etnológica”, Cronistas de Indias, pp. 75-90.
2004 Missionary linguistics / Lingüística misionera: selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March, 2003. Editado por O. Zwartjes y E. Hovdhaugen. Amsterdam-Filadelfia, John Benjamins.
2004 Smith Stark, Thomas, C., “Un stemma para los manuscritos del Arte para aprender la lengua mexicana (1547) de Andrés de Olmos”, en De historiografía lingüística e historia de las lenguas, editado por I. Guzmán Betancourt, P. Maynez, et al. México, Siglo XXI editores.
2006 Hernández, Esther, “En torno al diccionario americano más antiguo: el Vocabulario de verbos nahuas de fray Andrés de Olmos (1547)”, Filología y Lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis. Madrid, CSIC, v. II, pp. 1779–1795.
2007 Silva Galeana, L., “Los huehuetlahtolli recogidos por fray Andrés de Olmos, publicados después por fray Juan Bautista: algunas dificultades que presentó su traducción”, Traducción y humanismo, pp. 173-86.
2008 Hernández Suárez, I., El horizonte de enunciación novohispano en fray Andrés de Olmos, México, Universidad Autónoma Metropolitana.
2009 León-Portilla, M., Las primeras gramáticas del Nuevo Mundo, con A. León-Portilla, México, FCE.
2009 Ruiz Bañuls, M., El huehuetlatolli como discurso sincrético en el proceso evangelizador novohispano del siglo XVI, Roma, Bulzoni.
Zaldívar, Jon I.:
— 2009 “Fray Andrés de Olmos (1485–1571): de Oña a la Huasteca mexicana”, Actas de las Cursos de Verano, Madrid, UCM.
— 2011 “Fray Andrés de Olmos (1485-1571): de Oña a la Huasteca mexicana”, San Salvador de Oña: mal años de historia, pp. 722-33.
2014 Ríos Castaño, V., “El Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) que «avisa y no emponzoña» de Fray Andrés de Olmos”, 1611: revista de historia de la traducción, nº8.
2015 Cruz Alonso, Mª, “Andrés de Olmos y Alonso de Molina, precursores de la lingüística indígena”, El escrito(r) misionero como tema de investigación humanística, pp. 77-87.
2015 Téllez Nieto, H., “La tradición gramatical clásica en la Nueva España: estudio y edición crítica del «Arte de la lengua mexicana» de Fray Andrés de Olmos”, tesis doctoral, Madrid, UCM.
2019 Télelz-Nieto, H., Baños, J. M., “Los Uehuetlahtolli de fray Andrés de Olmos: linguae mexicanae exercitatio”, Revista de letras, vol. 59, nº1, pp.83-96.
2020 Poblete, A., Esteban D., Cancino N., ««Yn ompa cemicac chocoa»: el miedo y el nuevo Mictlan en «Tratado sobre los siete pecados mortales» (1553) de Andrés de Olmos”, Hipogrifo, vol.8, nº1, pp. 327-344.
2020 Vargas Montes, P., “Fray Andrés de Olmos y el Auto del juicio final”, Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, nº92, pp. 17-33.
2023 Thouvenot, M., “¿Quién es el autor del Vocabulario trilingüe?”, Estudios de cultura Náhuatl, nº66, pp. 129-169.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano