Sahagún de Campos (León), Corona de Castilla, ca. 1499
Nueva España, 5 de febrero de 1590
Biografía
Franciscano, al entrar en la orden cambió su apellido por el nombre de su ciudad natal. Estudió en Salamanca, pasó a la Nueva España en 1524 con otros diecinueve frailes. No se han encontrado documentos con la fecha precisa de su nacimiento, tampoco se conoce en qué se ha basado el historiador Garibay para afirmar que su familia eran judíos conversos. Chavero, por su parte, introduce el patronímico de Ribeira sin aportar los documentos y a partir de aquí arranca la costumbre de referirse a Sahagún como a un converso llamado Ribera o Ribeira.
Desde 1536, Sahagún fue uno de los primeros profesores del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco abierto para los indígenas nobles.Ángel Mª Garibay hace la siguiente semblanza: “fue aquel insigne varón, en lo intelectual agudo, penetrante, vivo de ingenio, tenaz en la persecución del dato. Comprensivo, fino en los sentimientos, no sin vehemencia, acaso más ardiente de lo quiera justo, partidarista [sic] y suspicaz. Robusto en su físico, de grandes energías para el trabajo, de una incansable actividad siempre en vela. Sencillo de corazón y de alma infantil, tuvo las dotes de genio y la amable paz del santo que vive entre los humildes y los sabe amar”.
Autor de numerosas obras en náhuatl y español, muchas de las cuales se han perdido. Su obra principal es Historia de las cosas de Nueva España, cuyo título original ha sido la Historia Universal. Es considerado uno de los más valiosos documentos para la reconstrucción de historia y creencias del México prehispánico. Para la redacción de esta obra Sahagún recogió durante más de medio siglo las creencias y costumbres de los indios antes de la llegada de los españoles. Conversaba con ellos, apuntaba sus leyendas, supersticiones y tradiciones. Su objetivo principal fue informar a los misioneros, según Sahagún explica: “que por falta de no saber esto, en nuestra presencia hacen muchas cosas idolátricas sin que lo entendamos, y dicen algunos, excusándolos, que son boberías o niñerías, por ignorar la raíz de donde salen, que es mera idolatría”. Ya en 1547 en el Tratado de la Retórica y Teología de la gente mexicana, escrito en náhuatl (luego fue convertido en el libro IV de la Historia), Sahagún destacó la importancia que tuvo el modo de decir para descifrar las fórmulas rituales, el saber imprescindible para los confesores y predicadores. La descripción detallada de las idolatrías indigenas provocó muchas críticas, entre ellos, el insigne misionero Motolinia quien dijo: “no era bien escribirlas a los indios en su lengua, porque con ello no ocasionasen volver a seguirlas”. Este fue uno de lo motivos para prohibir la publicación de la gran obra de Sahagún. En efecto, la publicación de su Historia general… fue prohibida para que no resurgieran las idolatrías en Nueva España. Aunque, en realidad, Sahagún sólo siguió el propósito del Presidente de la Audiencia en México, D. Sebastián Ramírez de Fuenleal, quien en 1533 encomendó a Andrés de Olmos “el libro de antigüedades de estos naturales indios”, hoy perdido.
Obras
Se conservan inéditos, en la Ayer Collection, Newberry Library, Chicago:
— Sermonario de dominicas y de santos en lengua castellana, 1540-1563;
— Postilla sobre las Epístolas y Evangelios, de 1547 y 1578 (quizá sea la misma obra que el Evangeliarum ya publicado, vid. abajo)
— Vocabulario trilingüe (español, latín, nahuatl). Anónimo atribuido a Sahagún, sign. Ayer MS 1478. Es la 2ª ed. del Diccionario de Nebrija con las palabras en nahuatl. Edición: Ed. por Heréndira Téllez Nieto. México: INAN, 2010.
Las ediciones de los libros dedicados a la evangelización y escritos en náhuatl desaparecieron desgastados por el uso: Ejercicio cuotidiano, Vida de San Bernardino de Siena, Manual del cristiano, Regla de los Casados y Arte de la lengua mexicana y su Diccionario apéndiz editado como:
— 1993 Adiciones, apéndice a la postilla y ejercicio cotidiano [ca. 1579]. Edición facsímil, paleografía, versión española y notas de Arthur J. O. Anderson; prólogo de Miguel León-Portilla. México, UNAM, IIH.
— Las secciones introductoria y cap. I Del Arte adivinatoria fueron reproducidos por García Icazbalceta como el apéndice al estudio sobre Sahagún en Bibliografía mexicana del siglo XVI, 1ª ed. México, Lib. de Andrade y Morales, sucs; otra ed.: 1954 (México, FCE), pp. 376-387. El resto del Arte… corresponde con pocas variantes a los caps. 1-31 de libro IV de la Historia general de las cosas de Nueva España.
— 2013 “Paleografía y traducción del nahuatl al español del Arte adivinatoria (Códice florentino). Caps. 3-6”, Estudios de cultura náhuatl, v. 45, pp. 282-303.
— Calendario. Completo editado por Juan B. Iguíniz en Boletín de la Biblioteca Nacional, México, XII (abril-septiembre de 1918), nº5, pp. 189-232, con 11 ilustraciones.
Psalmodia christiana, México, Pedro Ocharte, 1583. La única obra impresa en vida del autor:
— 1993 Edición y notas de Arthur J. Anderson. University of Utah Press.
— 1999 Psalmodia christiana y Sermonario de los Sanctos del año, en lengua mexicana, ordenadas en cantares o psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesias. Edición de José Luis Suárez Roca. León, Diputación de León e Instituto Leonés de Cultura.
Evangelios y epístolas traducidos al latín por Bernardinus Biondelli titulados Evangeliarum, epistolarium et lectionarium aztecum sive mexicanum, ex antiquo codice mexicano nuper reperto depromptum, Milán, 1858.
… enviados por el papa Adriano Sexto y por el emperador Carlos Quinto convirtieron a los indios de la Nueva España, en lengua mexicana y española. Escrito en 1564, perdido y descubierto por el padre Pascual Saura en el Archivo Secreto del Vaticano.
El escrito encontrado en el Archivo Secreto del Vaticano, este compendio de la Historia general fue enviado al Papa Pío V, firmado por Sahagún el 25 de diciembre de 1570, donde Sahagún explica sus trabajos, los gastos y el contenido general de la obra y da algunas muestras de los nueve primeros libros
Sahagún la llamó Historia Universal. Esta obra inaugura las investigaciones que actualmente se realizan por los etnógrafos y lingüistas. Sahagún redactó un cuestionario con las preguntas que más le interesaban y durante dos años, entre 1558 y 1560, estuvo en Tepepulco reuniendo materiales, donde redactó el primitivo plan de la obra (es el ms. de la BPR) conocido como Primeros memoriales: 1 Dioses (costumbres religiosas, creencias, canciones y sacrificios); 2 Cielo e infierno (calendario fenómenos meteorológicos, significado de sueños); 3 Señorío (vida de los gobernantes, sus obligaciones, viviendas, comidas, formas de descanso, educación, con la leyenda sobre la aparición de mexicas de 7 cuevas), y 4 Cosas humanas (nombres, relaciones familiares, vestidos de guerreros, remedios medicinales, formas de comunicación entre nobles y comunes).
Después redactó un manuscrito más extenso en Tlatelolco (está en Códices matritenes de BPR y RAH), donde los cuatro capítulos que hemos señalado se transforman en libros. Sahagún añade un libro más: el 5º que trata de la historia natural. La tercera etapa, cuando Sahagún trabajó en México, desmembró y ordenó por tres veces sucesivas su manuscrito, con lo cual llegó al plan actual, cuyo orden definitivo está recogido en el Códice florentino (Biblioteca Laurenziana, disponible en World Digital Library). El título es inadecuado y frecuentemente es utilizado por los editores e investigadores actuales para minusvalorar el papel de Sahagún en la creación de esta obra, atribuyendo su contenido a los “informantes” indígenas. Uno de los ejemplos mejor divulgados de este tipo de libros es la Visión de los vencidos de Miguel León-Portilla, donde el Libro XII de la Historia (o del Códice Florentino) aparece reordenado en distintos capítulos con algunos fragmentos de otros escritos de aquella época. León-Portilla reproduce la traducción de Á. Mª Garibay, a pesar de que las últimas ediciones ya ponen su nombre como el traductor. Esta atribución de una obra elaborada por Sahagún a sus informantes triunfa entre los investigadores actuales. Sin embargo, no deja de ser arbitraria, porque si aplicamos el mismo criterio a las obras literarias u otras crónicas, tendremos que cambiar la autoría de la mayoría de las obras porque el concepto de plagio antes fue distinto. Además, esta actitud oculta la colaboración entre los misioneros e indígenas que es la fuente principal de lo que conocemos hoy sobre las costumbres e historia del Tenochtitlán prehispánico.
La Historia de Sahagún fue la base para las crónicas de Mendieta y Torquemada que utilizan sus datos sin señalar la fuente, muy probablemente porque la obra fue prohibida para su publicación. Antonio Herrera utilizó el Libro XII que narra la conquista desde el punto de vista del señorío de Tlatelolco, una ciudad cercana a Tenochtitlán, ocupada por los mexicas ca. 1470, donde los aztecas aparecen como débiles guerreros.
Debido a la prohibición de divulgar la obra por el temor de que puede recordar a los indígenas sus ritos idolátricos, la Historia fue olvidada hasta el siglo XVIII cuando la menciona fray Juan de San Antonio (Biblioteca Universa franciscana, Madrid, 1732-33, v. I, p. 234, donde habla del ms. del convento de Tolosa, hoy existe el Códice de Tolosa que es la copia antigua de los textos originales cedida por los franciscanos de este convento a Carlos III). Los comentarios de Boturini y Fernández de Echevarría y Veytia despertaron el interés por la obra.
Ediciones
— 1924 Publicado por el padre José Mª Pou y Martí, Roma.
— 1927 Reimpreso el texto español por Zelia Nuttall en Revista Mexicana de Estudios Históricos, I, suplemento, México, pp. 101-154.
— 1944 Por Vargas Rea en Biblioteca de Aportación Histórica. México.
— 1949 Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft: Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524, des Fray Bernardino de Sahagún aus dem Jahre 1564. Spanischer und mexikanischer Text die Uebersetzung von Walter Lehmann. Aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher, Stuttgart, W. Kohlhmmer. Es el tomo III de las Quellenwerke zur alten Geschichte Amerikas aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, publicadas por la Lateinameerikanische Bibliotek de Berlín bajo la dirección de G. Kutscher.
— 1964 El reverso de la conquista. Relaciones aztecas, mayas e incas. Traducción de náhuatl al español por Miguel León-Portilla del capítulo VII “Los diálogos de los sabios indígenas”. México, Editorial Joaquín Mortiz, pp. 23-28. Reeditado numerosas veces, edición reciente en Obras de Miguel León-Portilla, t. XIII, México, UNAM, IIH, El Colegio Nacional, 2013.
— 1980 English translation by J. Jorge Klor de Alva of the Nahuatl text of the Libro de los coloquios with the title The Aztec-Spanish Dialogues, 1524, in Alcheringa, Ethnopoetics, v. IV, nº2, Boston, University. pp. 107-113.
— 1986 Antonio Valeriano de Azcapotzalco et al.; edición facsimilar del manuscrito original, introducción, paleografía, versión del náhuatl y notas de M. León-Portilla. México, UNAM, Fundación de Investigaciones Sociales.
— Parcialmente editado por el padre Wilhelm Schmidt en Anthropos, t. I, Salzburg, Austria, 1906, pp. 203-317.
— 1942 Breve Compendio de los ritos idolátricos de Nueva España, auctore Bernardino de Sahagún… Con introducción de Livario Oliger. Roma. En latín.
…, en que se contienen las palabras, preguntas y respuestas más comunes y ordinarias que se suelen ofrecer en el trato y comunicación entre españoles e indios:
— 1611 por Henrico Martínez. México.
— 1982 Edición facsímilar. México, UNAM, IIH.
— 1990 Editado por Mª Guadalupe Bosch de Souza, México, Lince.
— 2010 Téllez Nieto, H., Vocabulario trilungüe en español-latín-náhuatl atribuido a fray Bernardino de Sahagún, México, INAH.
Los Codices matritenses son los manuscritos que se encuentran en la BRP (elaborado en Tepepulco, 303 fols., libros I-VI, desde el fol. 33 contiene las correcciones de Sahagún) y otro ms. de la RAH (el de Tlatelolco, conocido también como los Segundos memoriales, contiene el ms. bilingüe y el ms. de Tolosa, de 342 fols., los libros VIII-XI, parecido al ms. de la BRP, pero más deteriorado, con correcciones y anotaciones de Sahagún). Contienen los Primeros memoriales (los de Tepepulco), los Memoriales con escolios y los Memoriales en tres columnas (de Tlatelolco), así como las ilustraciones de los Primeros memoriales y del Códice florentino:
1892 La orfebrería, el arte de trabajar las piedras preciosas y de hacer ornamentos de plumas, con trad. de E. Seler. París. Libro IX, caps. XVI, XVII, XX-XXI de los Memoriales a tres columnas de BRP.
— 1905-1907 Edición parcial facsímil de los Códices Matritenses por F. del Paso y Troncoso. Madrid, Fototipia de Hauser y Menet. 5 vols. Los 4 primeros vols. no fueron publicados sólo salieron V-VIII. Vol. V contiene ilustraciones del Códice Florentino. Vol. VI contiene los Primeros memoriales y Memoriales con escolios, sus ilustraciones. Vol. VII: Memoriales a tres columnas y Memoriales en castellano del ms. de la BPR (Códice matritense). Vol. VIII: Códice matritense de la RAH. Fue Paso y Troncoso que puso de manifiesto la correlación entre los Códices matritenses y el Códice florentino.
— 1944-48 Ángel Mª Garibay K. publicó algunos fragmentos de los Primeros memoriales en la revista Tlalocan: “Paralipómenos de Sahagún”, nº1, México, 1944-1947 y “Relación breve de las fiestas de los dioses en Tlalocan”, nº2, México, 1948. También editó algunos capítulos de los Primeros Memoriales como Las fiestas de los indios, trad. de Garibay, México, 1948.
— 1950-51 Primeros memoriales de Tepeopulco. Anónimos indígenas compilados por Sahagún. Traducidos del nahuatl al español por Porfirio Aguirre. 4 vols. (v. I Las 18 fiestas del año; v. II Servicios a los dioses; v. III Otras ceremonias; v. IV De los diferentes ministros que servían a los dioses), México, Ed. Vargas Rea, con ilustraciones. Se editan los fragmentos de textos que proceden de la edición de Paso y Troncoso del Códice matritense.
— 1954 Ofrendas que se ofrecían a los Demonios, México, Ed. Vargas Rea. Fragm. en español y nahuatl de la edición de Paso y Troncoso (Códice matritense).
— 1974 Primeros memoriales. Textos en nahuatl, traducción directa, prólogo y comentarios por Wigberto Jiménez Moreno. México, INAH.
Fragmentos de estos memoriales han sido paleografiados y traducidos en español en la serie Fuentes Indígenas de la Cultura Nahuatl, textos de los informantes de Sahagún. 4 vols. texto y trad. de León-Portilla y Garibay. México, UNAM:
— Ritos, sacerdotes y atavíos de los dioses, ed. e introd. por M. León-Portilla, México, UNAM, 1958, 1992. Colección: Fuentes Indígenas de la Cultura Náhuatl: Textos de los Informantes de Sahagún, I.
— Veinte himnos sacros de los nahuas. Los publica en su texto, con versión, introducción, notas de comentario y apéndices de otras fuentes Ángel Mª Garibay K. México, UNAM, IIH, Seminario de Cultura Nahuatl 1958, 1995. Colección Fuentes indígenas de la Cultura Náhuatl, Informantes de Sahagún, 2. Traducción y comentarios de los veinte himnos de los Códices matritenses de Sahagún. Con un apéndice de otros poemas.
Códices Matritenses de la Historia General de las Cosas de la Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún. Trabajo realizado por el Seminario de Estudios Americanistas dirigido por Manuel Ballesteros-Gaibrois con la colaboración de Pilar Calvo, Pilar Montero, Teresa Pacheco y Amelia López. Con estudios de los manuscritos de la BRP y de la RAH, la correlación que existe entre ellos y el Códice florentino, contiene una copia facsimilar de los códices. 2 vols. Madrid, José Porrúa Turanzas, 1964. El objetivo principal de la edición es acercar al especialista una descripción de la estructura física de los manuscritos y sus ilustraciones de los Códices matritenses.
El Códice florentino es la última redacción hecha por Sahagún con las ilustraciones y con la traducción al español conocida como la Historia general de las cosas de Nueva España. En las ediciones actuales se opta por el nombre del Códice florentino y a veces prescinden del nombre de Sahagún, aunque la Historia es una traducción del texto nahuatl redactado por el franciscano a base de la información narrada por los indios y recogida por él mismo con la ayuda de sus alumnos, nobles de linages indígenas, del Colegio de Tlatelolco. Mencionado por Angelo Mª Bandini en Bibliotheca Leopoldina Laurentiana, seu Catalogus Manuscriptorum qui nuper in Laurentiana translatisunt. Florencia: Typis Regiis, 1792-93.
1890 Libro I en Monumentos del arte mexicano antiguo. Ornamentación, mitología, tributos y monumentos, por A. Peñafiel, A. Asher, Berlín, 3 vols. Reproduce las ilustraciones del Códice Florentino según las copias hechas por Seler en Florencia.
1890 Como los dioses van adornados, en los Altamerikanische Studien, de E. Seler, con ilustraciones, Berlín.
1904 Los XX himnos. Lib. II de los Primeros memoriales, cap. 1-14, en Die Religiose Gesänge, por E. Seler, con ilustraciones del Códice matritense de BRP y del Códice florentino, Berlín.
The Florentine Codex: General History of the Things of New Spain:
— Traducida del náhuatl al inglés con notas e ilustraciones completas, por Arthur J. O. Anderson y Charles E. Dibble. Santa Fe (New Mexico), School of American Research, Salt Lake City, University of Utah Press, 1950-1982. 12 vols.: Introducción e índices, prefacio de M. León-Portilla, 1982. Book I: The Gods, 1950; Book II The Ceremonies, 1951; book 3 The origin of the Gods, 1952; book 4 and 5 The Soothsayers. The Omens, 1957; book 6 Rhetoric and Moral Philosophy, 1969; book 7 The Sun, the Moon, and Stars, and the Binding of the years, 1953; book 8 Kings and Lords; book 9 The Merchants, 1959; book 10 The people, 1961; book 11 Earthly Things, 1963; book 12 The Conquest of Mexico, 1965. La primera traducción completa del nahuatl al inglés.
— 2ª edición revisada: Ib., University of Utah, 1970-1975.
— 1982 Florentine Codex: general history of the New Spain. General indices by Arthur J.O. Anderson, Charles E. Dibble; prefacio by M. León Portilla. Santa Fe, The School of American Research and Univ. of Utah Press.
— Reedición: 12 vols. with Introductory Volume (Introductions, Sahagún’s Prologues and Interpolations, General Bibliography, General Indices). University of Utah Press, 2002.
1979 Códice florentino. Ms. 218-20 de la Colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenciana (edición facsimilar), 3 vols. México, Secretaría de Gobernación. Florencia, Giunti Barbèra. V. I: 11 fols. preliminares y libros I-IV; v. II: libros VI-IX; v. III: libros X-XII.
La Historia general fue editada bajo diversos títulos, íntegramente y en fragmentos. Si el título de la edición no está señalado, significa que el tradicional Historia general de las cosas de Nueva España:
1824 Un fragmento de la Historia de Sahagún fue impresa en el periódico Ocios de españoles emigrados, t. I, pp. 369-380.
1830-31 Antiquities of México, v. V libros I a VI-xl, v. VII contiene libro VI-xli a XII. Según la copia del ms. de Felipe Bausá que es la copia del Manuscrito de Tolosa. Londres.
1829 Historia de la conquista de México, Mexico, Galván, al cuidado de D. C. Mª Bustamante. Contiene la primera redacción del Libro XII de Sahagún a base de la copia de manuscrito hecha por Diego Panes.
1830 Historia general de las cosas de la Nueva España que en doce libros y dos volúmenes escribió el R.P. Fray […] Dala a luz con notas y suplementos C. Mª de Bustamante dedicada a Pío VIII. Incompleta, IV o III volúmenes. Según la copia de Panes, pero se permitió alteraciones y mutilaciones. 3 vols. (v. I contiene libros V-IX; II libros V-IX; III libros X-XI). México, Imprenta del Ciudadano Alejandro Valdés. GgL y HT. Reimpresa por Ireneo Paz con notas y suplementos de C. Mª Bustamante. “Biblioteca Mexicana”, vols. 22-25, México, Imp., Lit. y Encuadernación de Ireneo Paz, 1890-1895. (Incluye los tres tomos y la ed. del 1829 del Libro XII).
1840 La aparición de Nuestra Señora de Guadalupe…o sea: Historia original de este escritor (Sahagún), que altera la publicada en 1821 en el equivocado concepto de ser la única y original de dicho autor. Publícala […] con notas sobre la conquista de México, C. Mª de Bustamante. Contiene el Libro XII de la Historia general (2ª redacción). México, Ignacio Cumplido.
1880 Histoire générale des choses de la Nouvelle Espagne par le R. P. Fray Bernardino de Sahagún. Traduite et annotée par D. Jourdanet et par Rémi Simeón. París, G. Masson editeur.
1886 Apéndiz del Libro I, que falta en las ediciones de 1830. Publícalo García Icazbalceta en Bibliografía mexicana del siglo XVI, México, pp. 309-314. Nueva ed. México, FCE, 1954.
1890 Rig-Veda americanus. Sacred songs of the ancient mexicans a gloss in Nahuatl. Filadelfia. Es una traducción de Daniel G. Brinton al inglés de los 20 himnos a los dioses del Libro II de los Primeros memoriales del Códice matritence del BRP.
1905 Canto XX a Xipe en On ancient mexican poetry, de E. Seler. Eaton, Filadelfia.
1902-23 Gesammelte Abhandlungen. Edición y traducción de Eduard Seler de fragmentos extensos, contiene cantares aztecas que nunca fueron traducidos por Sahagún para no evocar idolatrías. Berlín. Otra ed.: 5 vols., Graz, 1960-1966.
1926 Himno a Xochipilli. Trad. castellana, transcripción de Mazarí. México.
1927 Einige Kapitel aus dem Geschichtswerk des P. Sahagún aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard Seler. Contiene el libro XII, y parte de los libros I-IV, VIII y X según el Códice florentino. Edición póstuma a cargo de la viuda, asesorada por Walter Lehmann. Stuttgart, Stecker und Schröder.
1932 A History of Ancient México by Bernardino de Ribeira. Translated by Fanny R. Bandelier, from the Spanish version of C. Mª de Bustamante. Nashville, Fisk University Press. Publicado sólo el v. I (libros I-IV) según la edición de Bustamante. La muerte de la traductora interrumpió la obra. Reedición: by Blaine Ethridge Books, Detroit, 1971; Río Grande Press, 1976.
1936 La producción literaria de los Aztecas, por Rubén M. Campos, publica el libro VI de la Historia, según la edición de C. Mª Bustamante. México, Robledo. Con la trad. de tres himnos por J. M. Vigil.
1938 Historia general. Editado por Joaquín Ramírez Cabañas según las copias de Panes, del Códice florentino y la ed. de Bustamante (1840), cotejando con el Códice Florentino los libros I-VI. Con excelente estudio previo W. Jiménez Moreno. 5 vols. México, Editorial Pedro Robledo. Apéndices: Libro II: la traducción de los Himnos a los dioses con notas de Eduard Seler. Libro IX la traducción de los textos omitidos por Sahagún acerca de los artífices y de los estudios de Seler. Libro XI: estudios de Nicolás León y de Ignacio Alcocer. El libro XII con variantes de la ed. de Bustamante, 1840, una trad. al español de la versión alemana del Libro XII nahuatl (del Códice florentino), la relación sobre la conquista de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl Relación de la venidad de los españoles y principio de la ley evangélica, el estudio de Manuel Orozco y Berra sobre los conquistadores, las traducciones del alemán de Seler de “Los cantares de los dioses” en nahuatl y de la “Orfebrería, el arte de trabajar las piedras preciosas y de hacer ornamentos de plumas, de los antiguos mexicanos”.
1946 Ed. crítica: con noticia preliminar, bibliografía, notas y guía para estudiar a Sahagún del etnólogo Miguel Acosta y Saignes. A base del ms. de Tolosa y su cotejo con el Códice Florentino de tres libros más (VII-IX) que la ed. anterior (1938). 3 vols. (v. I: libros I-VI; v. II: libros VII-XI; v. III: libro XII). México, Editorial Nueva España. Con ilustraciones. Reimpresa: 3 vols., México, Editorial Alfa S. A., 1955.
1956 Historia general de las cosas de Nueva España, escrita por Bernardino de Sahagún y fundada en la documentación en lengua mexicana recogida por los mismos naturales. Edición de Á. Mª Garibay con el texto a base del ms. de Tolosa y cotejado el texto completo con el Códice Florentino. Contiene apéndices importantes (por ejemplo, la traducción del libro XII del náhuatl por Garibay; otra en español del texto náhuatl de “Relato de conquista por un autor anónimo de Tlatelolco, redactado en 1528”; Relación de la venida de los españoles y principio de ley evangélica” Ixtlilxóchitl, “Atavíos e insignias de los dioses”, “Los himnos de los dioses”, “Magos y saltimbanquis” los tres en version española de Garibay). 4 vols. México, Porrúa. Desde 1969 forma parte de la Colección Sepan cuanto… nº300, un tomo: Reproduce la edición de Á. Mª Garibay K., añadiendo las notas de C. Mª Bustamante de la ed. del año 1890. México, Porrúa, 1975, 1979, 1981, 1992, 1999, etc.
— 1940 Llave del náhuatl. Colección de trozos clásicos, con gramática y vocabulario, para utilidad de los principiantes, México, Otumba. Dos partes: la gramática y fragmentos de textos clásicos de Sahagún y P. González Casanova (autor contemporáneo) con un vocabulario. Ed. aumentada: México, Editorial Porrúa, 1961; 3ª ed. 1970.
— 1943 Agüeros y Sueños (cap. II de Primeros memoriales) o “Paralipómenos de Sahagún”, Tlalocan, I, nº4, Sacramento, California, p. 307-313. Los textos redactados por Sahagún en Tepepulco, en castellano y náhuatl. Continuación: 1946 “Paralipómenos de Sahagún”, Tlalocan, México, La Casa de Tláloc, v. II, nº2, pp. 167-174; nº3, pp. 235-254. Los textos del ms. de Tepepulco.
— 1948 Relación breve de las fiestas de los dioses de Fray Bernardino de Sahagún, en Tlalocan, II, nº4, México, pp. 289-320.
— 1958 Veinte himnos sacros de los nahuas. Los recogió de los nativos fray Sahagún, franciscano; los publica en su texto, con versión, introducción, notas de comentario y apéndice de otras fuentes Angel Mª Garibay K. México, UNAM, IIH, Seminario de Cultura Nahuatl. Colección: Fuentes Indígenas de la cultura náhuatl: Textos de los informantes de Sahagún, II.
— 1961 Vida económica de Tenochtitlán. 1. Pochtecayotl (Arte de traficar). México, UNAM, Instituto de Historia. Colección Fuentes indígenas de la Cultura Náhuatl, Informantes de Sahagún, III. Introducción, paleografía, traducción de los textos recogidos por Sahagún de Códices matritenses, con un apéndice que contiene el cotejo con el Códice florentino. Ed. de 1969.
— 1969 Augurios y abusiones, Colección Fuentes indígenas de la Cultura Náhuatl, Informantes de Sahagún, IV. Ed. y trad. por A. López Austin. México, UNAM.
1944 Ritos y costumbres aztecas. Con nota preliminar por Juan de Salia. Madrid, Atlas. Fragmentos del libro VI de la Historia general…
1943 Suma indiana. Introducción y selección (de la Historia general) de Mauricio Magdaleno. Biblioteca del Estudiante Universitario, v. 42. Contiene fragmentos de la ed. de 1938. México, UNAM. Selección de fragmentos de la Historia general.
Aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagun’s übersetzt und erläutert von Dr. Leonhard Schultze-Jena:
— 1950 Wahrsagerei. Himmelskunde und Kalender der alten Azteken. T. V de las Quellenwerke de Kutscher.
— 1952 Gliederung des alt-aztekischen volkes in Famille, Stand und Beruf. (Traducción de los libros IV-VII de la Historia general). Stuttgart, W. Kohlhammer. T. V de las Quellenwerke de Kutscher.
— 1957 Alt-Aztekische Gesänge nach einer in der Biblioteca Nacional von Mexico. Comentario de Garibay salió en 1958 titulado “Magnum opus”, Cuadernos Americanos, México, v. XCVIII, nº2, pp. 127-138.
1950 Himmelskunde und Kalender der alten Azteken aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagun’s übersetzt und erläutert von Dr. Leonard Schultze. W. Wahrsagerei, Stuttgart: W. Kohlhammer, 1952.
1957 Tenochtitlán México. Descrito por Fray Bernardino de Sahagún, texte présenté et annoté par J. Donuez. Paris, A. Hatier.
1981 El México antiguo: selección y reordenación de la Historia general de las cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún y de los informantes indígenas. Edición, prólogo y cronología José Luis Martínez. Caracas, Biblioteca Ayacucho, v. 80.
1982 Historia general de las cosas de Nueva España. Primera versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice florentino. Josefina García Quintana y Alfredo López Austin (paleografía y edición), México, Fomento Cultural Banamex. 500 ejemplares.
1985 Historia general de las cosas de Nueva España: hablan los aztecas. Fray Bernardino de Sahagún y los informantes aztecas; edición de Claus Litterscheid; prólogo de Juan Rulfo. Barcelona, Tusquets; Circulo de lectores.
1985 Educación mexica: Antología de documentos sahaguntinos, ed. y trad. por A. López Austin, México, UNAM.
1988 Historia general de las cosas de Nueva España: primera versión íntegra del texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino. Introducción, paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. 2 vols. Madrid, Alianza, 1992. Formato más modesto que la ed. de 1982.
1988 The Work of Bernardino de Sahagún: pioneer ethnographer of sixteenth-century Aztec México. Edited by J. Jorge Klor de Alva, H. B. Nicholson, and Eloise Quiñones Keber. Albany, Institute for Mesoamerican Studies, University at Albany, State University of New York; Austin, Distributed by University of Texas Press.
1989 The Conquest of New Spain, 1585. Revision by Fr. Bernardino de Sahagún. Reproductions of Boston Public Library Manuscript and the C. Mª de Bustamante 1840 edition. Traducción por Howard F. Cline con introducción y notas de S. L. Cline. Salt Lake City, University of Utah Press.
1990 Historia general de las cosas de Nueva España. Edición de Juan Carlos Temprano. Madrid, Historia 16; Las Rozas (Madrid), Dastin, 2001, 2009.
La conversión de los indios de Nueva España: con el texto de los Coloquios de los Doce de Bernardino de Sahagún (1564). Christian Duverger:
— 1987 Paris, Éditions du Seuil. Título original: La conversion des indiens de la Nouvelle-Espagne avec le texte des Colloques des douze de Bernardino de Sahagún.
— 1990 Quito, Abya-Yala.
— 1993 México, FCE, 1996.
1993 We People here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico. Introducción y trad., edición de J. Lockhard. 1ª ed. Berkeley, University of California Press. Contiene la traducción de seis textos nahuas, con el libro XII de Codice Florentino. Nueva ed.: Oregón, Wipf and Stock, 2004.
1995 [Huehuetlatolli]: Los once discursos sobre la realeza: libro sexto del «Códice Florentino». Introducción, versión, notas e índice de Salvador Díaz Cíntora. México, UNAM, Seminario de Estudios para la Descolonización de México.
1996 Historia universal de las cosas de Nueva España: Códice laurenziano mediceo palatino, 3 vols.: 218, 219, 220. Firenzi, Giunti Barbera.
1993 Primeros memoriales. Paleography of Nahuatl text and English translation by Thelma D. Sullivan; completed and revised, with additions by H. B. Nicholson…et al. Norman, Oklahoma, University of Oklahoma Press, 1997.
2005 Fauna de Nueva España. Selección. México, FCE.
2006 ¿Nuestros dioses han muerto?: confrontación entre franciscanos y sabios indígenas, México, 1524. Edición, introducción versión del náhuatl y notas de M. León-Portilla. México, Jus.
2006 Fiestas y supersticiones de los antiguos mexicanos en la «Historia general» de Sahagún. Introducción, selección, edición y notas de Pilar Máynez. México, FCE.
2011 E-libros: Historia general de las cosas de Nueva España I y II, Barcelona, Linkgua.
No enumeraremos todas las ediciones de las obras de M. León Portilla, verbi gratia, la Visión de los vencidos y Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares, porque es menester recordar que la base de estas obras se halla en los escritos de Sahagún y otros cronistas. Para consultar las ediciones que no mencionan a Sahagún, pero sí incluyen sus textos se puede consultar Tepuztlahcuilolli. Impresos en náhuatl: historia y bibliografía, por A. H. de León-Portilla (2 t., México, UNAM, IIH, 1988).
Bibliografía
1793 Bendini, Angelo Mª, Catalogus manuscriptorum qui nuper in Laurentianam translati sunt, t. III, Florencia.
1885 Ramírez, José F., “Códices mejicanos de fray Bernardino de Sahagún”, Boletín de la RAH, VI (1885), pp. 85-124, BVC. Reimpreso en Anales del Museo Nacional, 2ª época, I (1903), México, pp. 1-34.
García Icazbalceta, J.:
— 1886 Bibliografía mexicana del siglo XVI, 1ª ed., México, pp. 289-290. Nueva edición por A. Millares Carlo, México, 1954, pp. 327-387.
— 1889 Editó en su Nueva colección de documentos para la historia de México: Códice franciscano, siglo XVI, t. II; México, Imp. de Francisco Díaz de León.
1877 Chavero, A., Sahagún. Estudio, México, Imp. de J. Mª Sandoval.
1882 Rosell, Cayetano, “Noticia de la obra completa de Bernardino de Sahagún y códices españoles”, Boletín de la Academia de la Historia, II, Madrid, pp. 181-185.
1917 Medina, J. T., La imprenta en México, t. I, Santiago de Chile, 1907-1912, pp. 262-264.
1923 Toro, Alfonso, “Importancia etnográfica y lingüística de las obras del P. Fray Bernardino de Sahagún”, Anales del Museo Nacional de México, 4ª época, t. I.
1924 Pou Martí, J. Mª, editor, “El libro perdido de las pláticas y coloquios de los doce primeros misioneros de México”, en Miscelánea Francesco Ehrle, Roma, pp. 281-333.
1929 Paso y Troncoso, F. del, “Estudios sobre el códice mexicano del P. Sahagún conservado en la Biblioteca Mediceo-Laurenziana de Florencia”, Anales del Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, pp. 316-320.
1938 Jiménez Moreno, W., Fray Bernardino de Sahagún y su obra, México, Pedro Robredo.
1938 Martín del Campo, R., “Ensayo de interpretación del Undécimo libro de la Historia general de las cosas de Nueva España”, Anales del Instituto de Biología, v. IX (1938), pp. 379-391; v. XI (1940), pp. 385-408; v. XII (1941), pp. 489-506.
1944 Conde de Castillo Till, La civilización azteca según el franciscano fray Bernardino de Sahagún, Madrid.
1944 Hewett, Edgar L., Fray Bernardino de Sahagún and the Great Florentine Codex, Santa Fe [New Mexico]: School of American Research.
Garibay, Á. Mª:
— 1947 “Mec”, Tlalocan, México, La Casa de Tláloc, v. II, nº3, pp. 278-279. Sobre la utilización de “mec” en los textos de Sahagún.
— 1952 “Versiones discutibles del texto náhuatl de Sahagún”, Tlalocan, México, La Casa de Tláloc, v. III, nº2, pp. 187-190. La frase en cuestión es Huey Tozoztli, de la cual Garibay propone una traducción distinta a la de Seler.
— 1953 “Fray Bernardino de Sahagún. Relación de los textos que no aprovechó en su obra. Su método de investigación”, Aportaciones a la investigación folklórica de México, México, pp. 7-32.
D’Olwer, Luis Nicolau:
— 1952 Historiadores de América. Fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), México.
— 1949 Fray Bernardino de Sahagún, 1499-1590, Editorial Cultura. 2ª ed.: México, Instituto Panamericano de Geografía e Historia, 1952. Traducido al inglés por Mauricio J. Mixto, Salt Lake City, University of Utah Press, 1987.
— 1973 con H. F. Cline, “Sahagún and his Works”, en Handbook of Middle American Indians, XIII: Guide to Ethnohistorical Sources (part 2), ed. H. F. Cline, Austin, University of Texas Press, pp. 186-207.
1955 Leal, Luis, “El libro XII de Sahagún”, Historia Mexicana, México, pp. 184-210.
Easby, Dudley T.:
— 1956 “Sahagún Reviviscit in Gold Collection of the University Museum”, University of Pennsylvania, University Museum Bulletin, v. XX, pp. 3-15.
— 1956 “Orfebrería y orfebres precolombinos”, Anales del Instituto de Arte Mexicano, v. IX, pp. 9-26.
— 1956 “Ancient American Goldsmiths”, Natural History, v. LXV, pp. 401-409.
— 1957 “Sahagún y los orfebres precolombinos de México”, Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia, v. IX, pp. 85-117.
Robertson, Donald:
— 1959 Mexican Manuscript Paintings of the Early Colonial Period: The Metropolitan Schools, New Heaven, Yale University Press.
— 1966 “The Sixteenth-Century Mexican Encyclopedia of Fray Bernardino de Sahagún”, Cahiers d´histoire mondiale/ Cuadernos de Historia Mundial, v. 9. pp. 617-627.
— 1974 “The treatment of Architecture on the Florentine Codex of Sahagún”, en Sixteenth-century Mexico: The Work of Sahagún, ed. by Munro S. Edmondson, Albuquerque: University of Mexico Press, pp. 151-164.
1960 Trueba, A., Retablo franciscano: los Padres Bernardino de Sahagún, Andrés de Olmos, Diego de Olarte, Juan de San Miguel y Francisco Lorenzo, México, Jus.
Sullivan, Th. D.:
— 1963 “Nahuatl Proverbs, conundrums and Metaphors Collected by Sahagún”, Estudios de Cultura Náhuatl, v. 4, pp. 92-177.
— 1966 “Pregnancy, Childbirth, and the Deification of the Women who Died en Childbirth”, Estudios de cultura nahuatl, v. VI, pp. 63-96.
— 1974 “The Rhetorical Orations, or ´Huehuetlatolli´ Collected by Sahagún”, Sixteenth Century Mexico: The Work of Sahagún, ed. de Munro S. Edmonson, Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 79-109.
León-Portilla, M.:
— 1966 Significado de la obra de fray Bernardino de Sahagún: Alumno de Salamanca, Padre de la antropología en el Nuevo Mundo. Conferencia pronunciada en el Paraninfo de la Universidad de Salamanca el día 12 de enero 1966, por el Dr. M. León Portilla. Salamanca, Asociación de Antiguos Alumnos y Amigos de la Universidad de Salamanca. También en Estudios de Historia Novohispana, v. I, pp. 13-28.
— 1974 “Problematics of Sahagún: Certain topics needing investigation”, The Sixteenth-Century Mexico: the Work of Sahagún, ed. de Munro S. Edmonson, Albuquerque: University of New Mexico Press, pp. 235-255.
— 1987 Bernardino de Sahagún, Madrid, Historia 16.
— 1999 Fray Bernardino de Sahagún en Tlatelolco, México, Secretaria de Relaciones Exteriores.
— 1999 Bernardino de Sahagún: Pionero de la antropología, México, UNAM. Trad. al inglés por M. J. Mixco, 2002: Bernardino de Sahagún: First Anthropologist, Norman, Univ. of Oklahoma Press.
— 1999 “De la oralidad y los códices a la Historia general: Transvase y estructuración de los textos allegados por fray Bernardino de Sahagún”, Estudios de cultura náhuatl, v.29, pp. 65-141.
— 2003 Códices: los libros antiguos del Nuevo Mundo, México, Aguilar.
— 2016 «El interés lingüístico de fray Bernardino«, Estudios de cultura Náhuatl, nº52.
Baudot, Georges:
— 1969 “Fray Rodrigo de Sequera, avocat du diable pour une histoire interdite”, Caravelle, Toulouse, nº12, pp. 47-82.
— 1974 “The last years of fray Bernardino de Sahagún (1585-1590). The rescue of the Confiscated Work and the Seraphic Conflicts”, Sixteenth-century México. The work of Sahagún, ed. by M. S. Edmonson, Albuquerque, Univ. of New Mexico Press, pp. 165-187. En español: en Cahiers du Monqde Hispanique et Luso-Brésilien, pp. 23-45.
— 1979 “Un huehuetlatolli desconocido en la Biblioteca Nacional de México”, Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 33, pp. 5–18.
— 1980 “Los huehuetlatolli en la cristianización de México: Dos sermones en lengua náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”, Anales de Literatura Hispanoamericana o en Estudios de cultura náhuatl, v. 15, 1982, pp. 125-145.
— 1990 “Fray Toribio Motolinia denunciado ante la Inquisición por fray Bernardino de Sahagún en 1572”, Caravelle: cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, Toulouse, v. 55, pp. 13-17.
— 2001 “Los precursores franciscanos de Sahagún del siglo XIII al siglo XVI en Asia y América”, Estudios de cultura náhuatl, v. 32, pp. 159-173.
Cline, Howard F.:
— 1970 “Notas sobre la Historia de la Conquista de Sahagún”, Historia y sociedad en el mundo de habla española, ed. de B. García Martínez, México: el Colegio de México, pp. 121-140.
— 1973 “Sahagún materials and studies”, Handbook of Middle American Indians, Austin: University of Texas Press, v. 13, pp. 218-239.
1973 Nicholson, H. B., “Sahagún´s Primeros Memoriales, Tepepolco, 1559-1561”, Handbook of Middle American Indians, v. 13, Austin: University of Texas Press, pp. 207-218.
1975 Sánchez, Jean-Pierre, “Le Codex de Florence: Un manuscrit négligé de l´Historia general de las cosas de Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún”, Etudes Hispano-Américaines, pp. 49-62.
1976 Anderson, A. J. O.; F. Bardan; J. Lockhard, Beyond the codices: The Nahua view of colonial Mexico, Berkeley, Univ. of California.
1978 Glass, J., Sahagún: Reorganization of the Manuscrito de Tlatelolco, 1566-1569, I, Lincoln Centre, Massachusetts, Conemex Associates.
1982 Martínez, José Luis, El Códice Florentino y la Historia general de Sahagún, México: AGN.
1983 Marchetti, Magda, “Hacia la edición crítica de la Historia de Sahagún”, Cuadernos Hispanoamericanos, pp. 505-540.
Bustamante García, J.:
— 1983 Con E. Díaz Rubio: “Carta de Pedro de San Buenaventura a fray Bernardino de Sahagún acerca del calendario solar mexicano”, Revista Española de Antropología Americana, v.13, pp. 109-120.
— 1989 La obra etnográfica y lingüística de Fray Bernardino de Sahagún, Madrid, UCM.
— 1990 Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición. México, UNAM, Instituto de Investigaciones Bibliográficas.
— 1992 “Retórica, traducción y responsabilidad histórica: Claves humanísticas en la obra de Bernardino de Sahagún”, Humanismo y visión del otro en la España moderna: Cuatro estudios, ed. por B. Ares et al., Madrid, CSIC, pp. 245-378.
1986 Castro, F. V.; Rodríguez Molinero, J. L., Bernardino de Sahagún: primer antropólogo en Nueva España (siglo XVI). Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca; León, Institución «Fray Bernardino de Sahagún», Excma. Diputación Provincial de León, CSIC. Cap. 11 recoge los documentos y argumentos del artículo de Baudot (vid. arriba 1974), sin ninguna referencia a ello.
1988 The Work of Bernardino de Sahagún: Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century Aztec Mexico, Ed. by J. Jorge Klor de Alva, H.B. Nicholson, E. Quiñones Keber, Albany, Institute of Mesoamerican Studies, State University of New York, University of Texas Press.
1989 Clayton, M. L., “A Trilingual Spanish-Latin-Nahuatl Manuscript Dictionary sometimes attributed to fray Bernardino de Sahagún”, International Journal of American Linguistics, v. 55, nº4, pp. 391-416.
1990 Zaballa Beascoechea, A. de, Transculturación y misión en Nueva España: estudio histórico-doctrinal del libro de los «Coloquios» de Bernardino de Sahagún. Presentación Josep Ignasi Saranyana. Pamplona, Universidad de Navarra.
1990 Fray Bernardino de Sahagún: misionero y sabio antropólogo: hechos y significación de la vida de un leonés de pro. Por M. Ballesterios Gaibrois y G. Vázquez Chamorro. Sahagún, León, Diputación Provincial de León; Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional, Instituto de Cooperación Iberoamericana.
1990 Bernardino de Sahagún, primer investigador de la cultura azteca, 22-26 de octubre de 1990. Sahagún (León), Comisión para el Cuarto Centenario del Fallecimiento de Fray Bernardino de Sahagún.
1990 Bernardino de Sahagún: diez estudios acerca de su obra. Edición e introducción de A. Hernández de León-Portilla. México, FCE.
Máynez, Pilar:
— 1991 “La fauna mexicana en la obre de Bernardino de Sahagún”, Estudios de cultura náhuatl, v. 21, pp. 145-161.
— 2001 “El texto castellano del Códice florentino: traducción, paráfrasis o interpolación”, Caravelle (Hommage à Georges Baudot), v. 76-77, pp. 197-204.
— 2002 El Calepino de Sahagún: Un acercamiento, México, UNAM.
1992 Brotherston, G., Book of the Fourth World: Reading the native Americas through their Literature, Cambridge University press.
1994 Jáuregui, J. A., “Bernardino de Sahagún: pionero de la antropología social”, Actas del primer Congreso Anglohispano, III, ed. por R. Hitchcock y R. Penny, Madrid, Castalia, pp. 289-295.
1996 Ilarregui, G. M., 1996, “Preguntar y responder en Nueva España: El caso de Tlatelolco y Sahagún”, Estudios de Cultura Náhuatl, v. 26, pp. 173-186.
1996 Martínez Torres, E., Fray Bernardino de Sahagún: Misionero español en Méjico, maestro de los indios, historiador de la cultura azteca, León, Concejalía de Cultura.
Ballesteros Gaibrois, M.:
— 1973 Vida y obra de fray Bernardino de Sahagún, León, Institución Fray Bernardino de Sahagún; Madrid, Cátedra (1991).
— 1990 Fray Bernardino de Sahagún y los indios, León.
Anderson, Arthur J. O.:
— 1982 “Sahagún´s Sources for Book II”, Estudios de Cultura Nahuatl, v. 15, pp. 73-88.
— 1983 “Sahagún´s Doctrinal Encyclopaedia”, ib., v. 16, pp. 109-122.
— 1994 “Los primeros memoriales y el Códice Florentino”, ib., v. 24, pp. 49-91.
— 1999 “Las obras evangélicas de Sahagún y los Códices Matritenses”, ib., v. 29, pp.143-188.
1997 Horn, Rebecca, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish relations in Central Mexico, 1519-1650, Stanford University Press.
1998 Overmyer-Velázquez, R., “Christian Morality Revealed in New Spain: The Inimical Nahua Woman in Book Ten of the Florentine Codex”, Journal of Women´s History, v. 10, nº2, pp. 9-37.
Hernández de León-Portilla, A.:
— 1998 Obras clásicas sobre la lengua náhuatl: Fuentes lingüísticas indígenas, Madrid, Fundación Tavera, Digilibris.
— 1999 “Un prólogo en náhuatl suscrito por Bernardino de Sahagún y Alonso de Molina”, Estudios de Cultura Náhuatl, v. 29, pp. 199-208.
Terraciano, K.:
— “Three texts in One: Book XII of the Florentine Codex”, Ethnohistory, 57 (1), pp. 51-72.
— 1999 “Review Essay: Letting Nahuas Speak”, Colonial Latin American Review, v. 8, nº 2, pp. 307-313.
1999 Dibble, Ch. E., “Los manuscritos de Tlatelolco y México y el Códice Florentino”, Estudios de cultura náhuatl, v. 29, pp. 27-64.
1999 Escalante Gonzalvo, P., “Los animales del Códice Florentino en el espejo de la tradición occidental”, Arqueología Mexicana, v. VI, nº36, pp. 52-59.
1999 Villoro, L., “Sahagún o los límites del descubrimiento del otro”, Estudios de cultura náhuatl, v. 29, pp. 15-26. De “Sahagún or the limits of the Discovery of the Other”, 1989.
Johansson, P. K.:
— 1999 “La Historia General de Sahagún. De la voz indígena al capítulo 15 del libro XII: Las tribulaciones editoriales de un texto”, Estudios de cultura náhuatl, v. 29, pp. 209-241.
— 2004 La palabra, la imagen y el manuscrito: Lecturas indígenas de un texto pictórico en el siglo XVI, México, UNAM.
— 2011 “Las estrategias discursivas de Sahagún en una refutación en náhuatl del libro I del Códice Florentino”, Estudios de cultura náhuatl, v. 42, pp. 139-165.
2000 Fray Bernardino de Sahagún y su tiempo. Coordinadores Jesús Paniagua Pérez, Mª Isabel Viforcos Marinas. León, Universidad de León, Lancia.
2000 Browne, Walden, Sahagún and the Transition to Modernity, Norman, University of Oklahoma Press.
2000 Pérez López, Mª Soledad, “Etnología y folclor: Fray Bernardino de Sahagún y el registro de la palabra indígena”, Cuicuilco, v. 7, pp. 1-22.
2001 Márquez Rodiles, I., La utopía del Renacimiento en tierras indígenas de América: Pedro de Gante, Vasco de Quiroga, Bernardino de Sahagún, Puebla, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla; Santa Catarina Mártir, Universidad de las Américas-Puebla.
2001 Palmeri Capesciotti, I., “La fauna del libro XI del Códice florentino de fray Bernardino de Sahagún: dos sistemas taxonómicos frente a frente”, Estudios de cultura náhuatl, v. 32, pp. 189-221.
2002 Representing Aztec Ritual: Performance, Text, and Image in the Work of Sahagún, ed. por E. Quiñones Keber, Colorado, University Press.
2003 Sahagún at 500: Essays on the Quincentenary of the Birth of Fray Bernardino de Sahagún, ed. by J. F. Schwaller, Berkeley, Academy of American Franciscan History.
Burkhart, L. M.:
— 2003 “Review of Bernardino de Sahagún: First Antropologist by Miguel León-Portilla”, The Catholic Historical Review, v. 89, nº2, pp. 351-352.
— 2004 “Review of Representing Aztec Ritual: Performance, Text, and Image in the Work of Sahagún” [vid. arriba], The Americas, v. 60, nº3, pp. 467-469.
Schwaller, J. F.:
— 2003 “Review of Bernardino de Sahagún: First Antropologist by Miguel León-Portilla”, The Americas, v. 60, nº1, pp. 144-145.
— 2005 “The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún´s Psalmodia Christiana”, Estudios de cultura náhuatl, v. 36, pp. 67-86.
2005 Bastardín Candón, T., Vitalidad de los términos indígenas en la Historia de las cosas de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, Cádiz, Servicio de publicaciones.
2005 López-Baralt, M., “Introducción: la traducción de culturas como tradición literaria en nuestra América”, Para decir al Otro: Literatura y antropología en nuestra América, ed. M. López-Baralt, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, pp.19-22.
2006 Septién, Jaime, Bernardino de Sahagún: un ensayo biográfico, Madrid, Fundación Emmanuel Mounier.
El universo de Sahagún: pasado y presente […] eds. por J. R. Romero Galván y P. Máynez, México, UNAM:
— 2007 Coloquio 2005.
— 2011 Segundo coloquio, 2008.
2007 Fernández Herrero, B., Bernardino de Sahagún, A Coruña, Baía.
Alcántara Rojas, B.:
— 2007 “Palabras que se tocan, se envuelven y se alejan. La voz del ´otro´ en algunas obras en náhuatl de fray Bernardino de Sahagún”, Indios, mestizos y españoles: interculturalidad e historiografía en la Nueva España, ed. L. Rojo y F. Navarrete Linares, México, UAM, UNAM, pp.113-165.
— 2012 “In Nepapan Xochitl: the power of flowers in the works of Sahagún”, Colors between two worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagún, (1ªed. 2011), eds. G. Wolf and J. Connors, Milan, Villa I Tatti, Harvard University Press.
2008 Diferentes perspectivas de la obra de fray Bernardino de Sahagún, ed. por L. Z. Ortega Ojeda, México, UNAM.
Ríos Castaño, V.:
— 2009 “Domesticating the Nahuas: Sahagún´s Cultural Translation of Nahua Gods and Ceremonies in Book I of Hisotira universal de las cosas de Nueva España”, Journal of Romance Studies, v. 27, pp. 211-222.
— 2011 “Transalating the Nahuas: fray Bernardino de Sahagún´s Parallel Texts in the Construction of Universal History of the things of New Spain”, Negotiating difference in the Hispanic World: from conquest to globalization, Bulletin of Latin American REsearch, ed. por E. Kefala, v. 30, pp. 28-37.
— 2014 Ríos Castaño, V., Translation as conquest: Sahagún and “Universal history of the things of New Spain”, Madrid, Iberoamericana, Frankfurt am Main, Vervuert. Una investigación dedicada a la vida y la obra de Sahagún, donde la autora trata de ubicar a Sahagún en su tiempo, mostrar las tradiciones del pensamiento que siguió. Entre los tesis que mantiene la autora es la afinidad entre las técnicas de interrogación de la Inquisición y el método que Sahagún, como antes lo hizo Andrés de Olmos, aplicó a sus informantes. Frente a las afirmaciones de los investigadores (por ejemplo, Klor de Alva) que lo consideran el primer etnólogo, la autora trata de distinguir entre las motivaciones de los actuales etnólogos y los clérigos de aquellos tiempos (vid. cap. 4 y Conclusion). Otro aspecto de suma importancia es el papel de Sahagún, de sus informantes y de sus asistentes en la elaboración de la Historia universal. Según Ríos Castaño: “La manipulación de las respuestas de los informantes por parte de Sahagún y sus ayudantes, es evidente porque utilizaron las palabras cristiano-españolas y frases en latín”, además la autora subraya la “contaminación” de los relatos indígenas por la visión europocentrista y cristiana del mundo y de la historia. La investigación contiene apéndices: uno es el sumario de la Historia universal según la edición de Anderson y Dibble (1950-82); otro es una tabla que compara la Historia universal y las obras de Plinio (Pliny), Isidoro (Isidore) y Bartolomé de Inglaterra o Anglicus; y el tercer apéndice trata de mostrar las correcciones que hizo Sahagún al manuscrito en cada etapa de su elaboración, que son seis según la autora.
2010 Ruz Barrio, M. Á., “Los Códices matritenses de fray Bernardino de Sahagún: Estudio codicológico del manuscrito de la RAH”, Revista Española de Antropología Americana, v. 40, nº2, pp. 189-228.
2010 Olivier, Guilhem, “El panteón mexica a la luz del politeísmo grecolatino: el ejemplo de la obra de fray Bernardino de Sahagún”, Studi e Materiali di Storia delle Religioni, v. 76, nº2, pp. 389-410.
Solodkow, David M.:
— 2010 “Fray Bernardino de Sahagún y la paradoja etnográfica:¿Erradicación cultural o conservación enciclopédica?”, The Colorado Review of Hispanic Studies, v. 8, pp. 203-223.
— 2014 Etnógrafos coloniales: alteridad y escritura en la conquista de América (siglo XVI), Madrid/Frankfurt, Iberoamericana/Vervuert, pp. 311-396.
2011 Carrizosa, P., “León-Portilla declara que el diálogo intercultural propuesto por Sahagún es un ejemplo vigente para la sociedad actual”, Educación Contracorriente, 7, octubre 2011.
2012 Wolf, G., and J. Connors, eds., Colors between Two Worlds: The Florentine Codex, of Bernardino de Sahagún, Cambridge, Massachusetts, Harvard Univ. Center for Italian Renaissance Studies.
2012 Kavanagh, W., “Fray Bernardino de Sahagún: El precursor, tan escasamente conocido, de la antropología sociocultural”, Madrid, CEU Ediciones, pp. 3-16.
2013 Los manuscritos de la “Historia general de las cosas de la Nueva España” de Bernardino de Sahagún: el Códice Matritense de la RAH, coord. científica C. Hidalgo Brinquis, R. Benito Lope. Madrid, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Contiene los estudios de los manuscritos de Códices matritenses, del Códice Tolosa y el Códice florentino. Está enfocado en el estado de los documentos, estudios codicológicos, estudios de la letra, de ilustraciones, sus tintas y colorantes con la aplicación de los rayos X e infrarrojos. También exponen el deterioro de los códices, sus razones y las técnicas de su restauración.
2013 Máynez, Pilar, “El Sermonario de fray Bernardino de Sahagún y los fondos en lenguas indígenas de la Biblioteca Nacional de México”, History and Philosophy of the Language Sciences.
2013 Paulinyi Horta, M., «El sacrificio de imágenes en la historia general de las cosas de Nueva España de Fray Bernardino de Sahagún«, Historia 396, vol. 3, nº2, pp. 269-297.
2014 Galende Díaz, J. C., S. Cabezas Fontanilla, «La escritura de fray Bernardino de Sahagún en los Códices Matritenses«, Alma Littera, pp. 237-251.
2014 Bienvenu, Gilles, «Sepúlveda, un silence d’Antonio de Herrera«, E-Spania, nº18.
2014 Segundo Guzmán, M. A., «¿Memorias reales o memorias cristianizadas? Tecnologías corporales de la contención en el libro VI de la Historia General de las cosas de la Nueva España, siglo XVI«, Historia y grafía, nº43, pp. 167-195.
Sánchez Aguilera, M. A.:
— 2014 «Jesucristo, «pontífice de los bienes futuros»un sermón en náhuatl de fray Bernardino de Sahagún«, Estudios de Cultura Náhuatl, nº48, pp. 266-299.
— 2018 «La doctrina desde el púlpito Los sermones del ciclo de navidad de Fray Bernardino de Sahagún«, tesis doctoral. UNAM, México.
— 2022 «Hacia una nueva caracterización del Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún la obra y sus tratados«, Estudios de Cultura Náhuatl, nº63, pp. 15-66.
2015 Pastrana Flores, M., «Las cosas mal dichas y mal calladas. Las diferencias entre la primera y la segunda versión de la Relación de la conquista de Nueva España de fray Bernardino de Sahagún«, El mundo de los conquistadores, ed. lit. M. F., Ríos Saloma, pp. 85-96.
2015 Zinni, M. C., «Modos metafóricos y adecuación retórica en dos textos de fray Bernardino de Sahagún«, Estudios de cultura Náhuatl, nº50.
2015 Granicka, K., «En torno al origen de las imágenes de la sección de las veintenas en los «Primeros Memoriales» de fray Bernardino de Sahagún«, Revista Española de antropología americana, vol. 45, nº1, pp. 211-227.
2016 Eudave Eusebio, I., «Invención, colonización y memoria indígena en la narrativa de fray Bernardino de Sahagún«, Diálogo andino, nº49, pp. 57-72.
2017 Marinus van Zantwijk, R. A., «Los dos himnos en honor de Huitzilopochtli y sus implicaciones rituales, históricas y sociales«, Estudios de cultura Náhuatl, nº53.
Roith, Christian:
— 2017 «Representaciones iconográficas de contenidos educativamente significativos en el Códice Florentino de Bernardino de Sahagún«, Imágenes, discursos y textos en Historia de la Educación. Retos metodológicos actuales: XIX Coloquio de Historia de la Educación. El Escorial (Madrid), pp. 163-165.
— 2018 «Representations of hands in the Florentine Codex by Bernardino de Sahagún (ca 1499–1590)«, Paedagogica Historica: International journal of the history of education, Vol. 54, Nº. 1-2, pp. 114-133.
— 2019 «Representaciones iconográficas de contenidos educativamente significativos en el Códice Florentino de Bernardino de Sahagún (aprox. 1499-1590)», Estudios de educación y su historia en el mundo occidental: desde la antigüedad hasta nuestros días, pp. 131-153.
2017 Lee, Jongsoo, «The Europeanization of Prehispanic tradition: Bernardino de Sahagún’s transformation of Aztec priests (tlamacazque) into classical wise men (tlamatinime)«, Colonial Latin American Review, vol. 26, nº3, pp. 291-312.
2018 Hamming, P.D., «A comparison of contributions from the Aztec cities of Tlatelolco and Tenochtitlan to the bird chapter of the Florentine Codex«, Huitzil: Revista Mexicana de Ornitología, Vol. 19, Nº. 1, pp. 40-68.
2018 García de la Sienra, R., «Poética y hermenéutica en los colloquios de Sahagún«, Acta Poética, vol. 39, nº1, pp. 69-85.
2018 León Garrido, M., «Los primeros estudios mineralógicos en la América colonial española, siglos XVI y XVII«, Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas, Vol. 41, Nº 85, pp. 13-41.
2019 Murillo Murillo, I., «El colegio de Tlatelolco y las investigaciones del profesor Fray Bernardino de Sahagún sobre la cultura prehispánica en Nueva España», Aspectos de la conquista y evangelización de América y Filipinas en los siglos XVI y XVII, coord. por José Luis Caballero Bono, pp. 425-440.
2019 Romero Baró, J. M., «Actualidad de Bernardino de Sahagún», Aspectos de la conquista y evangelización de América y Filipinas en los siglos XVI y XVII, coord. por José Luis Caballero Bono, pp. 327-334.
2020 González González, Miguel, «El valor etnográfico de la obra de Bernardino de Sahagún como memoria del mundo de la UNESCO», La discreción del antropólogo, la antropología entre León y Tabarca: homenaje al profesor J. L. González Arpide (coord. por Óscar Fernández Álvarez et al.), pp. 117-128.
López Meraz, O. F.:
— 2020 «El imaginario franciscano y el proceso de evangelización novohispana en el siglo XVI«, La Colmena: Revista de la Universidad Autónoma del Estado de México, nº106, pp. 9-19.
— 2024 «Herencias discursivas y escritura retórica misional en la indagación sahaguntina sobre el pasado mesoamericano«, Historiografías: revista de historia y teoría, nº28, pp. 28-47.
2020 Badillo-Zúñiga, J., Alarcón-Hernández, J., «El cuidado de las parteras nahuas prehispánicas de México en las crónicas de fray Bernardino de Sahagún«, Enfermería Universitaria, vol. 17, nº2.
2020 Sáuza Díaz, A., «La imagen de Huitzilopochtli en los primeros memoriales. Un modelo para la elaboración de las imágenes del Códice Florentino de fray Bernardino de Sahagún«, HistoriAgenda, nº41, pp.104-111.
2020 Kasperska, I., «Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii» como una reescritura polaca de la «Historia general de las cosas de la Nueva España» de Bernardino de Sahagún«, Estudios románicos, nº29.
2021 Rodilla León, M. J., «Lo maravilloso en la conquista de la Nueva España según los informantes de fray Bernardino de Sahagún«, Cuadernos Hispanoamericanos, nº848, pp. 34-47.
2022 Badillo Zúñiga, J., «La mirada de Fray Bernardino de Sahagún sobre la enfermedad de naturaleza mística en los indígenas nahuas del S. XVI«, Temperamentvm: Revista internacional de historia y pensamiento enfermero, Nº. Extra 18.
2022 Viveros Espinosa, A., J. Vera Castañeda, «Saber enciclopédico y medicina nahua. Una aproximación al capítulo 28 del libro X de la Historia general de las cosas de Nueva España (1577)», Boletín del Museo Chileno de Arte Precolombino, Vol. 27, Nº. 2, pp. 33-51.
Kruell, G. K.:
— 2022 «El texto náhuatl del capítulo 20, libro II, del Códice Florentino ensayo de paleografía y traducción«, Estudios de cultura Náhuatl, nº64, pp. 215-252.
— 2023 «El manuscrito andante: las misteriosas vicisitudes del Códice florentino entre México e Italia (1577-1587)«, Historia y Espacio, vol. 19, nº61.
2022 Rebecca Dufendach; J. Favrot Peterson, «Altered Folios, Alternative Histories in the Florentine Codex«, Estudios de cultura Náhuatl, Nº. 64, pp. 63-107.
2023 Cáceres-Lorenzo, M. T., «Léxico indígena en la designación de la materia médica novohispana en el «Tesoro de las Medicinas» (México, 1672)«, Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, vol. 11, nº2, pp. 377-392.
2023 Solórzano Fonseca, J. C., «La conservación de la memoria histórica de los pueblos del Anáhuac en los códices prehispánicos y manuscritos pictográficos coloniales de México. Del siglo XVI al siglo XXI. De Bernardino de Sahagún a Miguel León Portilla«, Revista de Historia (Heredia), nº87, pp. 1-58.
2024 Dehouve, D., «Sobre Bernardino de Sahagún, Siguense unos sermones de dominicas y de sanctos en lengua mexicana. Ms. 1485, Ayer Collection, The Newberry Library«, Estudios de cultura Nahuatl, nº68, pp. 287-294.
2024 Cruz Beltrán, J. E., «Visión de los vencidos a debate: una visión a las críticas historiográficas a la obra del filósofo mexicano Miguel León-Portilla«, Naveg@mérica: revista electrónica editada por la Asociación Española de Americanistas, nº32.
2024 Téllez Nieto, H., et al., «Las reelaboraciones del denominado Manual del christiano de fray Bernardino de Sahagún en dos nuevos manuscritos: BCT 35-22, Montejano 2″, Colonial Latin American Review, vol. 33, nº2, pp. 209-238.
2024 Rúa Aller, F. J., «Bernardino de Sahagún: precursor de las Ciencias Naturales», Leoneses en la historia de la ciencia (siglos XIII-XX), pp. 49-57.
2024 Lee, J., «Christianization of Nahua ReligionPresenting Tezcatlipoca as the Invisible Supreme God in the Works of Bernardino de Sahagún», Bulletin of Hispanic studies (Liverpool 2002), Vol. 101, nº10, pp. 997-1016.
2025 Paniagua Pérez, J., «Innovaciones evangelizadoras de los franciscanos en el Nuevo Mundo: los «Coloquios» de Bernardino de Sahagún», Los franciscanos en la América Hispana: el legado de los «Doce Apóstoles de México», pp. 565-592.
2025 Podetti, J. R., «La temprana historiografía americana y el modo de denominarla: el caso de la Historia general de las cosas de Nueva España de Bernardino de Sahagún«, en Una historia atlántica desde el sur Segundas Jornadas Internacionales de Historia del Mundo Atlántico en la Modernidad Temprana (ca. 1500- 1800), pp. 61-68.
2025 Galaviz Sánchez, C. R., «La pillahtolli y la macehuallahtolli formas nahuas de hablar registradas en los Primeros memoriales«, Estudios de Cultura Náhuatl, nº69, pp. 215-251.
2025 Quintana Salazar, E., «Sahagún, ejemplo de frustración entre el entusiasmo y el pesimismo; o, Del pecadillo filosófico de tomar el Anáhuac por Nueva España«, Sincronía, nº88, pp. 79-111. Un artículo curioso que toma por pretexto la obra de Bernardino de Sahagún, pero en realidad es inmejorable para el estudio del complejo de inferioridad de la «corriente post-colonialista».
2025 Rubiales, Antonio, «El colegio de Santa Cruz de Tlatelolco y la obra de fray Bernardino de Sahagúnun proyecto franciscano, imperial e indígena», Los franciscanos en la América Hispana: el legado de los Doce Apóstoles de México, coord. por J. J. Barriga Bravo y S. Sánchez-Lauro, pp. 609-626.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano