Cuzco, virreinato del Perú, ca. 1573
Ciudad de los Reyes (Lima), ib., 1647
Biografía
Sus orígenes son oscuros. Él mismo decía que pertenecía a una familia destacada, pero fue abandonado nada más nacer, lo indica que fuera el hijo ilegítimo.
Personaje controvertido, es difícil afirmar algo sobre su vida con total seguridad. Por ejemplo, prevalece la opinión de que fuera un mestizo, pero estos testimonios datan de 1610 y 1641, cuando Ávila ya había ganado cierto prestigio y ocupaba puestos eminentes, lo que le había generado bastantes enemistades.
Fue protegido por el ensayador Cristóbal Rodríguez y su esposa, Beatriz de Ávila. Cursó latín, artes y teología en el Colegio Máximo de los jesuitas del Cuzco. Ávila fue uno de los mejores alumnos de la Universidad de San Marcos, y como sacerdote, ganó un curado en San Damián de Checa, provincia Huarochirí (1597). Pasado algún tiempo, fue acusado de negocios ilícitos, como la recaudación excesiva de tributos y el abuso de mujeres. Dada la gravedad de cargos, Francisco de Ávila estuvo en prisión eclesiástica, pero finalmente fue liberado. No se sabe si fue puesto en libertad porque presionaron a los acusadores para mitigar sus graves afirmaciones o porque las acusaciones fueran falsas.
En cuanto a su obra sobre la provincia de Huarchirí, Ávila contó con la ayuda de Cristóbal Choquecaxa/Choquecasa, hijo de un curaca (vid. caps. 20-21 de su obra de Huarochirí), para traducir de las lenguas indígenas y para localizar santuarios (huacas). Es probable que este personaje también participara en la redacción del manuscrito Huarochirí.
Ávila solicitó una indagación sobre las idolatrías en la región, y la campaña de la extirpación se intensificó en 1608 y 1609 según la Carta Annua (Archivo de la Compañía de Jesús en Roma, Carta Annua 1609, Fondo Gesuitico nº1488, 11, 9) de los jesuitas Pedro de Castillo y Gaspar de Montalvo: “Mission a Indios Idolatras en la Comarca de Lima”. Según ellos después del pregón, los indígenas disponían de seis días para declarar la idolatría o para denunciar, “Andaua con esto la sierra alborotada manifestandose vnos y temiendo otros y estando de la mira. Y el Doctor [de Ávila], con algunos indios a quienes el Señor auia [había] mouido, andaua por los Pueblos inquiriendo. y descubriendo. y desbaratando huacas y adoratorios”.
El arzobispo Mogrovejo estuvo a punto de iniciar una indagación sobre los métodos agresivos de extirpación de idolatrías, pero no llegó a hacerlo. Su sucesor, el arzobispo Lobo Guerrero, quedó impresionado por el auto de fe que organizó Francisco de Ávila con la flagelación y la quema de ídolos, pocos días después de su llegada (20 de diciembre de 1610). Cuatro días después Ávila recibió nuevo nombramiento: “visitador de idolatrías”. Al año siguiente recorre la provincia descubriendo, dicen algunos, más de 5 mil ídolos. La búsqueda de los adoratorios incas servía también para incrementar ingresos, ya que frecuentemente contenían tesoros.
En 1615, el padre Ávila propuso al virrey, el príncipe de Esquilache, un nuevo proyecto para la definitiva conversión de indios. Al año siguiente, se llevó a cabo una campaña contra los idólatras que, según algunos informes, afectó a 35 mil personas. Huamán Poma de Ayala, cuyas opiniones no suelen ser muy ponderadas, le atribuyó a Ávila muchas crueldades presuntamente ejecutadas durante la campaña de extirpación de idolatrías en Jauja y Huarochirí.
En 1618 fue nombrado canónigo y maestrescuela en la ciudad de La Plata (Chiquisaca, hoy Sucre, Bolivia). Es posible que con esto le querían alejar del centro virreinal. Sobre su carrera posterior no se sabe mucho: Francisco de Ávila se estableció en Lima a partir de 1632 al servicio del nuevo arzobispo don Hernando Arias de Ugarte. A finales de su vida solicitó entrar en la Compañía de Jesús, pero se lo negaron, alegando a su procedencia mestiza.
Obras
El trabajo principal de Ávila es conocido como el manuscrito de Huarochirí. El original se encuentra en la BN, titulado Papeles varios sobre los indios Incas, Huarochiris y otras antigüedades del Perú. Contiene:
— Relación de fábulas y ritos de los incas de Cristóbal de Molina;
— fols. 115-129: Tratado y relación de los errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos, en que vivían antiguamente los indios de las provincias de Huaracheri, Mama y Challa, y hoy también viven engañados, con gran perdición de sus almas; recogido por el Dr. Francisco de Ávila, presbítero (cura de la dicha provincia de Huacheri y vicario de las tres arriba dichas), 1608. El ms. es incompleto, falta el final.
— los escritos de Polo de Ondegardo, de Juan de Sª Cruz de Pachacuti y de Garcilaso de la Vega.
La fecha exacta de su redacción es desconocida, se puede deducir de los datos que contienen, que fue redactado ca. 1598; Antonio Acosta da como la fecha más probable el año 1608. Durston lo dató ca. 1600 y hay otra opinión según la cual esta obra fue redactada en dos etapas: la primera redacción fue añadida o corregida en torno a 1609.
El manuscrito relata las tradiciones y leyendas indias, sus supersticiones y el modo de ocultar los ritos paganos bajo la apariencia de costumbres cristianas. Gerald Taylor supone que una parte de la relación fue encargada a uno de los indios-ayudantes que le acompañaban. Éste describió las tradiciones antiguas de la provincia de Huarochiri como un cristiano, recordando el pasado prehispánico como glorioso, pero superado. Según los datos más recientes se supone que fue Cristóbal Choquecasa quien transcribió las leyendas y ritos bajo la dirección del padre Ávila. Este es uno de los motivos por los cuales varias ediciones ya no ponen el nombre de Francisco de Ávila, negándole por completo la autoría.
Tratado y relación de los errores, falsos dioses y otras supersticiones, y ritos diabólicos en que vivían antiguamente los indios de las provincias de Huaracheri (sic), Mama y Chaclla, y hoy también viven engañados con gran perdición de sus almas, 1608. La relación entre el texto Huarochirí y el Tratado de errores…, no es clara, algunos investigadores creen que es una mera traducción del ms. Huarochirí, pero otros afirman lo contrario. Lo cierto es que el Tratado pudo ser un resumen para mostrar el valor del trabajo que había realizado Ávila, porque lo redactó durante la época cuando el arzobispo Toribio Mogrovejo iba a abrir un proceso contra las agresivas persecuciones de las idolatrías. Quedó incompleto, consta de 7 caps.
En 1611 escribió una memoria resumiendo las conclusiones de su primera visita bajo el título: Relación que yo, el Doctor Francisco de Ávila, presbítero, cura y beneficiado de la ciudad de Guánuco, hice por mandado del Sr. Arzobispo de Los Reyes, acerca de los pueblos de indios de este arzobispado, donde se había descubierto la idolatría y hallado gran cantidad de ídolos que los dichos indios adoraban y tenían por dioses. Relata los ritos y astucias de indios que les ayudaban a mantener sus ritos a pesar de la estricta vigilancia. El original se encuentra: AGI (copia digital pares.mcu.es): Lima, 220, N.7 titulado “Informaciones: Francisco de Ávila” que contiene “Informaciones de oficio y parte: Francisco de Avila, clérigo presbítero y beneficiado de León de Huanuco. Informaciones contenidas de 1613-1614 y 1607. Pareceres de la Audiencia de Lima de 1614 y 1615”.
… propone en todo el año desde la Primera Dominica de Adviento hasta la última Missa de Difuntos, Santo de España…, t. I; Segundo tomo de los sermones de todo el año en lengua índica y castellana para la enseñanza de los indios y extirpación de sus idolatrías, t. II, Lima, 1648. Un sermonario de dos tomos, en quechua y español, fue uno de los principales medios de predicación a partir del Concilio Limense (1582-1583). Una fuente casi olvidada, pero es un testimonio importante de la literatura barroca en quechua y castellano.
— 1979 Acosta Rodríguez, A., “El pleito de los indios de San Damián (Huarochiri) contra Francisco de Ávila, 1607”, Historiografía y Bibliografía Americanistas, nº23, pp. 3-33. El original BN Lima, “[Pleito de los] Yndios del Pueblo de san fran(cis)co de sunicancha contra… [el] Pueblo de san cristoual de concha ss las tierras y demas deduzido”, ms. C1483.
— Archivo Arzobispal de Lima, Capítulos (San Damián), nº43: “proceso Remitido por El S[eñ]or dean / y provisor al doctor padilla vis[itad]or de capítulos /a/ El docto fran[cis]co daVila. cura y ben[eficia]do / de El [p] doctrina de San damian y sus a/nezos—”, (contiene una retractación en quechua de los capítulos formulados contra Avila por los indios de Sunicancha).
— AGI, Lima 301, Relación de las ciudades…en el Arçobispado de lima”. fols. 20r-23r:Corregimiento de la Provincia /Huarocheri”.
— BAE, t. 209 una carta de los padres Rodrigo Dávila y Juan de Cuevas sobre las idolatrías de Huarochirí.
— Lima, Archivo del Convento de Santo Domingo. Ms. 3 ff. nº124, p. 272 (referencia de la ed. México, 1975): Parecer y arbitrio del Dotor Francisco Dávila, beneficiado de Guánuco y visitador de idolatrías para el remedio della en los indios deste Arçobispado. 16 de febrero de 1616. ed. en Revista Histórica, t. XI, ent. III, pp. 328-334.
Ediciones
— 1873 “A Narrative of the errors, false gods, and other superstitions and diabolical rites in which the Indians of the province of Huarochiri lived in ancient times” edited by C. R. Markham in Narratives of the rites and laws of the Yncas, London: P. Richards, printed for the Hakluyt Society, nº48, pp. 123-150. No es una versión fiel del texto.
— 1904 Relación que yo, el Doctor Francisco de Ávila… publicada por José T. Medina en La Imprenta en Lima (1584-1824), t. I, Santiago de Chile, pp. 386-389.
— 1918 Incluido en la Informaciones acerca de la religión y gobierno de los incas, en CLD P, t. XI. Contiene Prefación al libro de los sermones, o homilias en la lengua castellana, y la índica general Quechua, pp. 57-98; Idolatrías de los indios de Huarochirí, cap. 2-8, pp. 101-132.
— 1939 A partir de fol. 64 editada por Hermann Trimborn en alemán Dämonen und Zauber im Inkareich, Leipzig: K. F. Koehler Verlag. Con el prologo de Georg Friederici. Edición interrumpida por la guerra de España y completada en: 1941 “Dämonen und Zauber im Inkareich – Nachträge zum Khetshuawerke des Francisco de Ávila”, en Zeitschrift für Ethnologie, nº73, Berlín, pp. 146-162. Reimpresa con introducción adicional y notas por H. Trimborn y Antje Kelm, ed. y trad.: 1967 Fr de Avila. Quellenwerke zur Alten Geschichte Americas Aufgezeichnet in den Sprachen der Eingeborenen, v. 8, Berlin: Ibero-Amerikanisches Institut/Mann Verlag.
— 1942 Francisci de Avila. De priscorum huaruchiniensium origine et institutis ad fidem ms. 3169 Bibliothecae Nationalis Matritensis. Edidit Hippolytus Galante [Hipólito Galante] (español y latín). Madrid: CSIC. (BUCM para sala) Faltan dos suplementos. Facsímil del ms. quechua, su transcripción paleográfica e interpretación fonológica según criterios del siglo XVII. Trad. castellana de la versión latina de Galante por el Dr. Ricardo Espinosa M.
— 1946 “Origen y costumbres de los antiguos Huarochirí”, Anales del Instituto de Etnología americana, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza (Argentina), t. VII, pp. 225-260. Reimpresión de la parte en español de la ed. 1942.
— 1960 La serie de relatos extraídos del ms. fueron incluidos por Jesús Lara en la antología Leyendas Quechuas. Librería-Editorial Juventud. Varias reediciones.
— 1966 1ª trad. completa al castellano: Dioses y hombres de Huarochiri: narración quechua recogida por Francisco de Ávila. Ed. bilingüe. Traducción José María Arguedas. Lima: Museo Nacional de Historia, Instituto de Estudios Peruanos. Una edición acompañada por amplio aparato crítico: estudio de Pierre Duviols “Francisco de Ávila, extirpador de la Idolatría. Estudio biobibliográfico” (con referencias a documentos inéditos). Con dos suplementos, la versión libre de los ocho capítulos que redactó Francisco de Ávila en castellano. Tratado y relación de los errores… ocupa pp. 198-217. También contiene un informe técnico sobre los ms. originales; once documentos históricos sobre la evangelización de la región Huarochirí.
— 1975 Otra edición de la trad. de Argüedas, destinado al público más amplio, sin aparato crítico de la anterior. La trad. española del ms. y de los suplementos, los prólogos de Arguedas con supresiones, el apéndice de Duviols sobre la vida de F. de Ávila. México: Siglo XXI, 2012.
— 1967 Tratado y relación de los errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos, en…las provincias de Huaracheri, Nueva trad. al alemán Hermann von Trimborn, con transcripción paleográfica y un estudio sobre los dioses y su culto por Antje Kelm “Götter und Kulte in Huarochirí”, pp. 199-307. Berlin: Gebr. Mann, pp. 17-198. (BN Alcalá 12/475156) Texto original quechua y traducción al alemán.
— 1983 Hijos de Pariya Qaqa: la tradición oral de Waru Chiri (mitología, ritual y costumbres). Edición, traducción y notas por George L. Urioste. Syracuse (New York): Maxwell School of Citizenship and Public Affairs, Syracuse University. 2 vols. Ed. bilingüe, con introducción, notas e índices.
— 1980 Rites et traditions de Huarochirí: Manuscrit quechua du début du 17eme sciècle. Versión paleográfica y traducción bilingue al francés por G. Taylor. Série Ethnolinguistique Amérindienne. Paris: Editions L´Harmattan. Con glosario, bibliografía, notas.
— 1985 Ed. y trad. al polaco por Jan Szeminski: Bogowie i ludzie z HuarochiríCracow/Warsaw: Wydawnictwo Literackie. El titulo es Dioses y Hombres de Huarochirí.
— 1987 Ritos y tradiciones de Huarochirí: manuscrito quechua de comienzos del siglo XVII. Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano por Gerald Taylor; estudio biográfico por Antonio Acosta [pp. 553-616], con los índices analíticos (términos quechuas, hispanismos, topónimos; hucas, huillcas, héroes; nombres de ritos y personajes históricos), dos suplementos. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Francés de Estudios Andinos. 2ª ed. revisada, Lima: Instituto francés de Estudios Andinos, Banco Central de Reserva, Universidad Particular Ricardo Palma, 1999, 2008. Los estudiosos destacan el valor que tiene la traducción de A. Arguedas, pero reconocen que no puede servir para el estudio filológico o histórico, porque la versión de Arguedas es una poética, carente de rigor y de exactitud. El estudio de Acosta es fundamental para conocer la vida del padre Ávila. Es un estudio bien documentado, crítico con los autores anteriores, por ejemplo con Duviols.
— 1988 Het boek van Huarochirí: Mythen en riten van het oude Peru zoals opgetekend in de zestiende eeuw voor Francisco de Avila, bestrijder van afgoderij. Editado por Willem F. Adelaar. Amsterdam: Meulenhoff. Traducción al danés con traducción y glosario.
— 1991 The Huarochirí manuscript: a testament of Ancient and Colonial Andean religion, translation from the quechua by Frank Salomon and George L. Urioste; annotations and introductory essay by Frank Salomon; transcription by George L. Urioste. Austin: University of Texas Press. Los investigadores aclaran que es una edición para el público general, mientras que los especialistas tienen que utilizar la edición Gerald Taylor. Los autores insisten que antes de los españoles, los indios del Perú carecían de la escritura. Sobre el padre Ávila podemos encontrar siguientes comentarios: “One gets a strong impression that the creator of these lines was engaged in reconceptualizing the Andean mythic tradition rather that destroying its memory” (p. 2). La cuestión de la autoría queda abierta porque quizá el escrito pertenece a algún ayudante de Ávila. Los investigadores también confirman que la estructura de Huarochiri es asombrosamente parecida a la Biblia (“astonishingly Biblical”, p. 2). No se sabe bien si los españoles obligaron a los indios exponer sus antiguas creencias ordenándolas según los esquemas de textos sagrados o, al contrario, fueron los indios que se preocuparon ha sido inconscientemente ellos reescribieron sus creencias y mitos. En el apartado “The possible genesis of the texts in the local conjuncture” se da un resumen de la investigación de Antonio Acosta (ed. 1987).
— 2001 Huarochiri: manuscrito quechua del siglo XVII, ritos y tradiciones. Lima: Lluvia editores, Instituto Francés de Estudios Andinos. Sigue la ed. de Gerald Taylor.
— 2007 Con estudio introductorio de Luis Millones e Hiroyasu Tomoeda. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya.
— 2011 Manuscrito de Huarochiri: libro sagrado de los Andes Peruanos. Facsímil del ms. Versión bilingüe quechua-castellano Jose Maria Arguedas; edición y estudio al cuidado de José Ignacio Úzquiza Gonzalez. Madrid: Biblioteca Nueva; Cáceres: Universidad de Extremadura.
Bibliografía
1879 Jiménez de la Espada, M., Tres relaciones de antigüedades peruanas, Madrid, pp. XXXII-XXXIV (el Prólogo).
1904 Medina, J. T., amplió el prólogo de la Espada en La Imprenta en Lima (1584-1824), t. I, Santiago de Chile, pp. 115-116, 383-389.
1906 Polo, José Toribio, una semblanza biográfica de Francisco de Ávila en Revista Histórica, Lima.
1936 Urteaga, Horacio, “Doctor Francisco de Ávila”, Revista del Archivo Nacional del Perú, nº9 (2), pp. 169-75.
Trimborn, Hermann:
— 1936 “Francisco de Ávila”, Las Ciencias, Madrid.
— 1953 “El motivo explanatorio en los mitos de Huarochirí”, Letras 49, pp. 135-146
— 1953 “Ante una nueva edición del ms. quichua de Francisco de Ávila”, Letras, 49, pp.233-239.
— 1954 El motivo explanatorio en los mitos de Huarochiri, São Paulo: Facultade de Filosofía, Ciencias e Letras.
1942 Hildebrando, Sotelo, Las insurrecciones y levantamientos en Huarochiri y sus factores determinantes (tesis), Lima: La Prensa.
Rowe, J. H.:
— 1946 “Inca Culture at the time of the Spanish Conquest”, Handbook od South American Indians, ed. by J. Steward, v. 2 The Andean Civilizations, Washington: Smithsonian Institution, pp. 183-330.
— 1981 “Una relación de los adoratorios del antiguo Cuzco”, Histórica, v. 5, nº2, pp. 209-261.
1946 Santisteban Ochoa, Julián, Los Cronistas del Perú (Contribución al estudio de las fuentes de la historia peruana), Cuzco, p. 74.
1957 Dumézil, Georges, “Le Bon Pasteur; Sermon de Francisco Dávila aux indiens du Pérou (1646)”, Diogéne, 20, Paris, 1957, pp.84-102
196? Lara, Jesús, La literatura de los quechuas, La Paz: Librería y Editorial Juventud, 1980.
1971 Espinoza Soriano, W., “Los Huancas, aliados de la conquista”, Anales Científicos de la Universidad del Centro del Perú, v. I, 3-407.
Duvoils, P.:
— 1972 La lutte contre les religions autochtones dans le Perou colonial. L´extirpación de l´idolatrie entre 1532 et 1600, Lima.
— 1974-76 “Un petite chronique retrouvée: Errores, ritos, supersticiones y ceremonias de los yndios de la prouincia de Chinchaycocha y otras partes del Piru”, J.S.A., t. LXIII, Paris.
Urioste, George:
— 1973 Chay Simire Caymi: The language of the manuscript of Huarochirí. PhD dissertation. Cornell University. Ithaca (New York): Cornell University Latin American Studies Program. Serie: Dissertation Series, nº79.
— 1981 “Sickness and Death in Preconquest Andean Cosmology: The huarochirí oral Tradition”, Health in the Andes, ed. by J.W. Bastien and J. M. Donahue.Washington D.C.: American Anthropological Association, pp. 9-18.
— 1982 “The Editing of Oral Tradition in the Huarochiri Manuscript”, From oral to written Expression, ed. by R. Adorno. Syracuse: Maxwell School of Citozenship and Public Affairs, Syracuse University, pp. 101-108.
Hartmann, Roswith:
— 1975 “En torno a las ediciones más recientes de los textos quechuas recogidos por Francisco de Ávila”, Atti del XL Congresso Internacionale degli Americanisti, Roma-Genova, 1972, v. 3, Genova: Tilgher, pp. 31-42.
— 1981 “El texto quechua de Huarochirí: una evaluación crítica de las ediciones a disposición”, Histórica, Lima, v. V, nº2, pp. 167-208. Señala errores de la trad. francesa.
Ortiz Rescaniere, A.:
— 1977 Huarochirí, cuatrocientos años después: Informe preliminar.Lima: Departamiento de Ciencias Sociales, Pontificia Universidad Católica del Perú. Es un informe sobre la región Huarochirí.
— 1980 “El dualismo religioso en el antiguo Perú”, Historia del Perú, v. 3, Lima: Editorial Juan Mejía Baca, pp. 9-72
Taylor, G.:
— 1982 “Las ediciones del manuscrito quechua de Huarochirí. Respuesta a Roswith Hartmann”, Histórica, v. VI, nº2, pp. 255-278.
— 1983 “Un documento quechua de Huarochirí-1607”, Revista Andina, v. 3, nº1, pp. 157-185.
— 1986 “Nota sobre `Un documento quechua de Huarochirí-1607´[sic]”, Revista Andina, v.4, nº1, pp. 211-212.
— 1987 “Cultos y fiestas de la Comunidad de San Damián (Huarochirí) según la Carta Annua de 1609”, Bulletín de l´Institut Français d´Etudes Andines, v. 16, nº3-4, pp. 85-96.
1984 Spalding, Karen, Huarochirí: an Andean society under Inca and Spanish rule. Stanford (California): Stanford University Press.
1985 Briggs, Lucy T., “A Critical Survey of Literarure on the Aymara Language”, South American Indian Languages: Retrospect and Prospect, ed. by Harriet E. Manelis Klein and Louisa R. Stark, Austin; Uviersity of Texas Press, pp. 546-594.
1986 Beyersdorff, Margot, “La tradición oral quechua vista desde la perspectiva de la literatura”, Revista Andina, v. 4, nº1, pp.213-236.
1987 Acosta Rodríguez, A., “La extirpación de idolatrías en el Perú: Origen y desarrollo de las campañas. A propósito de Cultura andina y represión”, Revista Andina, v. 5, nº1, pp. 171-195.
Falque, Emma:
— 1987 “El discurso de denuncia de las idolatrías de los indios, por Francisco de Ávila (1609)”, Cuadernos para la historia de la evangelización en América Latina, nº2, pp. 141-67.
— 1989 “Fondo y forma del discurso de Francisco de Ávila en honor de Bartolomé Lobo Guerrero (1609), Habis, nº20, pp. 127-32.
Salomon, Frank:
— 1984 “Crónica de lo imposible: notas sobre tres historiadores indígenas peruanos”, Chungara, nº12, pp. 81-97.
— 2010 The huarichiri manuscript: a testament of ancient and colonial Andean religion. Trad. George Urioste. Austin, University of Texas Press.
1990 Lisi, Francesco, El Tercer concilio limense y la aculturación de indígenas sudamericanos, Salamanca, Universidad de Salamanca.
1990 Piug Tarrats, E., “El sermonario titulado: Tratado de los Evangelios…de Francisco de Ávila”, Evangelización y teología en América (siglo XVI). X Simposio Internacional de Teología, v.2, pp. 985-1012.
1991 Mannheim, Bruce, The Language of the Inka since the European Invasion, Austin: University of Texas Press.
1993 Urbano, H., Ramos, G. (comp.), Catolicismo y extirpación de idolatrías. Siglos XVI-XVIII, Charcas, Chile, México, Perú. Cuzco, Centro de estudios regionales andinos.
1994 Adelaar, Willem, “La procedencia dialectal del manuscrito de Huarochirí en base a sus características lingüísticas”, Revista Andina, nº12, pp. 137-53.
1984 Spalding, Karen, Huarochiri: an Andean society under Inca and Spanish rule, Stanford: Stanford University Press, Reimpreso: 1988.
1986 Stern, Steve, Los pueblos indígenas del Perú, desafío de la conquista española, Huamanga hasta 1640, Madrid, Alianza.
Puig, Esteban, El sermonario peruano titulado: “Tratado de los evangelios…” de Francisco de Ávila, Perú: Universidad de Piura.
1993 Stern, Steve J., Peru’s Indian peoples and the challenge of Spanish conquest. Huamanga to 1640, 2 ed. Madison: University of Wisconsin Press.
2006 Torres Aranchivia, E., Corte de virreyes. El entorno del poder en el Perú en el siglo XVII, Lima, Fondo Editorial Universidad Católica del Perú.
Durston, Alan:
— 2007 Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550-1650, Indiana: University of Notre Dame Press.
— 2014 “Cristóbal Choquecasa and the Making of the Huarochirí Manuscript”, en Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes, Durham, Duke University Press, pp. 151- 172.
2008 López Austin, A.; Millones, L., Dioses del norte, dioses del sur. Religiones y cosmovisión de Mesoamérica y los Andes, Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Durston, Alan:
— 2007 “Notes on the authorship of the Huarochirí Manuscript”, Colonial Latin American Review, v. 16, nº 2, pp. 227-241.
— 2011 “Rectification to ´Notes on the authorship of the Huarochirí Manuscript´”, Colonial Latin American Review, v. 20, nº2 (August), pp. 249-250.
2011 García Cabrera, J. C., “El juicio contra Francisco de Ávila y el inicio de la extirpación de la idolatría en el Perú”, Los Indios, el derecho canónico y la justicia eclesiástica en América Virreinal, Iberoamericana, pp. 153-76.
2011 Santofimio, R., “Don Bartolomé Lobo Guerrero, tercer arzobispo del Nuevo Reino de Granada (1599-1609), y el proceso de cristianización en la alta Colonia”, Anuario Colombiano de Historia Social y de la cultura, nº38 (1), pp. 17-49.
2013 Dioses y animales sagrados de los andes peruanos: (manuscrito Huarochiri), por Luis Millones y Renata Mayer. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide; [Aranjuez]: Doce Calles. (BN Alcalá 12/911771) Estudio de las representaciones de la fauna fantástica del ms. Huarochirí, sus características sobrenaturales dentro de las creencias andinas.
Taylor, Gerald:
— 2002 Sermones y ejemplo: antología bilingüe castellano-quechua, siglo XVII. Lima, IFEA.
— 2014 Método de aprendizaje de la lengua general: para leer el Manuscrito Quechua de Huarochirí, Lima: Instituto Francés de Estudios Peruanos.
2018 Carmona Jiménez, J. A., Francisco de Ávila en la sociedad virreinal. Entre la (auto)biografía, el monumento y la memoria, tesis doctoral, Universidad de Chile.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano