Maní (Yucatán), ca. 1531
Ib., ca. 1610
Biografía
Descendiente de la familia real Tutul Xiu, aliada de los españoles. Su padre fue Ah Kulel Chi (Ah Kin Chi), ayudante de uno de los gobernadores de Tutul Xiu. Su madre, Ix Kukil Xiu, fue hermana del gobernante de Maní. Su padre y tío fueron asesinados en una masacre (en Otzmal, 1536) organizada por la familia Cocom, un influyente linaje que rivalizaba con la familia Chi y, como consecuencia de las alianzas, con los españoles.
Chi, bautizado a los 15 años, también fue conocido como Gaspar Antonio Herrera en honor de Beatriz Herrera, su madrina y mujer del conquistador de Yucatán, Francisco de Montejo. Chi fue educado por los misioneros, habló el yucateco, aprendió español, latín y náhuatl. Así, Gaspar Antonio fue clave como intérprete, colaboró con el fray Diego de Landa, a quien informaba sobre las creencias y costumbres indígenas. En las Probanzas, los testigos declaran que Chi escribía y traducía sermones del español y del latín a las lenguas locales y que desempeñó el cargo de “teniente de gobernador en el pueblo de Maní y provincia, y receptor de negocios”. Además, fue profesor en una escuela de Tizimín. Entre sus alumnos se contaba el futuro cronista Pedro Sánchez de Aguilar, quien menciona a Chi como organista. Finalmente, Chi también se dedicaba a los asuntos jurídicos, ayudando a los pleitos entre la gobernación y los indios.
Obras
20 de marzo de 1582, AGI. Se conservan unos fragmentos hallados por France F. Scholes, falta 3ª parte. Realizada por orden del gobernador de Yucatán, Guillén de las Casas (1575–1582), ésta relación describe las costumbres de los antiguos habitantes de Yucatán y, sobre todo, de la ciudad principal Mayapan. Su crónica fue utilizada por Diego de Landa y Diego López Cogolludo lo resumió para los caps. III-IV de su Historia de Yucatán.
Como otros descendientes de linajes importantes, Chi subraya y exagera la importancia de su familia Xiu, disminuyendo el papel del linaje rival Cocom. Si lo contrastamos con la Historia de Yucatán de Diego de Landa, la familia Cocom tuvieron más influencia en el gobierno. Otra fuente para contrastar la versión de Chi es la Crónica de Antonio Ciudad Real. También se discuta sobre la fecha de la destrucción de Mayapan, que ocurrió según Chi alrededor del año 1420, pero, según los investigadores, más probable que esto sucediera entre 1441 y 1461. Chi señaló en su Relación de 1581 que tenía cerca de cincuenta años, casi el único testimonio para determinar la fecha de su nacimiento.
Uno de los temas más recurrentes que trata Chi es la justicia y necesidad de aplicar con rigor las leyes que tratan de la nobleza. Otro aspecto importante es la idealización de las costumbres prehispánicas por parte de Chi, la negación de los sacrificios humanos. Esto contradice a otros cronistas, por ejemplo, a Jerónimo de Aguilar, que señala los sacrificios y el canibalismo como práctica común de los maya.
Antes de escribir su Relación en 1582, Chi colaboró con varios encomenderos y cargos administrativos ayudando a ellos responder al cuestionario (precedente de las actuales encuestas), enviado por decisión de Felipe II en 1577. Contenían centenares de preguntas a los encomenderos sobre sus tierras e indios encomendados. Como muchos españoles se encontraron poco competentes para responder sobre la historia y costumbres indígenas, la ayuda de Chi fue imprescindible. La intervención de Chi en redacción de los informes es la razón, porque las relaciones de Mérida y pueblos cercanos son parecidas entre sí.
— Relación de la ciudad de Mérida (18 de febrero de 1579) y Sinanché.
— Relación de Tecal, de Dzidzontun, de Susal y Chalante, ca. 1579.
— Relación de Ganzacabo, 20 de febrero de 1579.
— El regidor Martín de Palomar se dirigió a Chi quien colaboró en siete de las trece relaciones redactadas entre el 13 y 22 de febrero de 1581.
— Relación de Tekanto y Tepakan; la de Kisil y Sitilpech; la de Kitelcam y Capiche, 13 de febrero de 1581.
— Relación “de Tiab-y-Tec y Tisculum” ambas del 20 de febrero de 1581, su autor Juan Bote menciona a Chi como colaborador.
— Relación de San, Panabchen y Muna, febrero de 1581, su autor Alfonso Rosado informa que Chi había presenciado la redacción.
— Relación de Quinacama/Kinacama o Moxopippe (Muxupip/Moxopip), 22 de febrero de 1581, Santillana menciona la participación de Chi.
Vid. Relaciones de Yucatán en Colección de Documentos Inéditos relativos al descubrimiento de las antiguas posesiones del Ultramar, 2ª serie, t. XI y Relaciones Histórico-geográficas de la Gobernación de Yucatán, edición preparada por M. de la Garza, A. L. Izquerdo, Mª del Carmen León y Tolita Figueroa, bajo la coord. de Mercedes de la Garza. México: UNAM, 1983, 2 vols.
— Probanza 1580 AGI, México, leg. 105. Donde Chi reclamaba una pensión. La Cédula real del mismo año le concedió 80 pesos anuales, que le pagaron durante 3 años.
— Probanza 1594. Chi solicitó más ayudas de la Corona y le concedieron 80 y 100 pesos. López Cogolludo cita otro pago de 200 pesos, que quizá llegara a su nieta. Para las probanzas vid. Alfred, Tozzler, Landa´s relación de las cosas de Yucatán. A translation, edit. con notas, Papers of the Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, v. XVIII, Cambridge [Massachusets]: Harvard University, 1941.
El texto de las probanzas, según el historiador Roys, demuestra que Chi, aunque bien informado, no duda en tergiversar los hechos cuando esto le puede beneficiar.
Como traductor Chi firmó los siguientes documentos:
— Conciertos de Yaxcabá, 6 de septiembre de 1600;
— Algunos investigadores le señalan como traductor o autor de la Crónica o el Tratado de Maní. (Vid. Stephens, Incidents of travel in Yucatán, New York, 1843, v. II, pp. 262-268; ed. 1963, v. II, pp. 172-174) Este escrito trata de una reunión convocada para determinar los límites entre la gobernación de Francisco Montejo Xiu, gobernante de Maní, con los caciques de los señoríos aledaños.
Algunos le atribuyen una gramática maya, el propio Chi en su probanza insiste que le pertenece una gramática, pero Martínez Hernández niega esta atribución señalando que Chi no fue estudioso, sino un traductor. Posible respuesta puede ser que Chi compiló materiales del archivo del convento franciscano de Mérida, al cual tuvo acceso.
— The Titles of Ebtun. Washington: Carnegie Institution Publication, 1939.
— Los Documentos de Tierras de Sotuta, 1600, collected by Juan Pio Pérez, given in Roys, pp. 421-433. Carrillo y Ancona atribuyen estos papeles a Gaspar Antonio Chi, pero sólo los firma como traductor.
Ediciones
— 1934 Trad. y notas por Ralph Roys. Las partes que faltan fueron reconstruidas según la crónica de López Cogolludo (“supplied mostly from Cogolludo”). Appendix 4 o C de la edición de Diego de Landa por A. M. Tozzer. Cambridge [Massachussets], 1941. Vid. Landa, Diego de.
— 1978 Editado por Matthias Strecker y Jorge Artieda: “La Relación de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi”, Estudios de Historia Novohispana, v. VI, México: UNAM, IIH. Recurso electrónico. Editores señalan que la edición en inglés es incompleta y le faltan tres secciones completas del segundo y tercer lados del ms.
— La versión resumida de la relación apareció como “Literary sources for the History of Mayapan”, en Mayapan, Yucatán, Carnegie Institution of Washington, Publication 619, pp. 25-86.
Quezada, S., Tsubasa Okoshi Harada (eds.), México, UNAM, Centro de Estudios Maya, 2001.
Sergio Quesada y Anabel Torres Trujillo, estudio introductorio, compilación y transcripción. Mérida [México]: Instituto de Cultura de Yucatán, CONACULTA, 2010. [Serie: Silvio Zavala, Documentos para la historia colonial de Yucatán]. (AECID) Es una recopilación de los documentos (probanzas, reales cédulas, solicitudes, comprobantes de pagos) del AGI. Consiste de dos partes: la primera es el estudio de la nobleza yucateca durante la conquista; su participación en el gobierno de los pueblos. Analiza la decadencia de la nobleza prehispánica y su sustitución por los nuevos líderes indígenas. Junto con Gaspar Antonio Chi, estudian a los personajes como Juan Chan Pat (quien luchó con la idolatría en la selva oriental de la península Yucatán), don Jorge Canul (gobernador de tenabo, población cercana al Camino Real). La segunda parte contiene 16 documentos, fechados 1580-1622, la mayoría de los cuales perteneciente a Chi.
Bibliografía
1872 Carrillo Ancona, D. Crescencio, “Disertación sobre la historia de la lengua maya o yucateca”, Boletín de la Sociedad de Geografía y Estadística de la República Mexicana, 2ª época, IV, pp. 134-195. Hay otras ediciones: Mérida, 1870; 4ª del año 1937, con prólogo de Sr. Francisco Cantón Rosado.
1928 Blom, Franz, “Gaspar Antonio Chi, Interpreter”, American Anthropologist, New Series, t. XXX, nº22, Wisconsin: Menasha, pp. 250-262.
1939 Barrera Vázquez, A., “El Códice Pérez”, Revista Mexicana de Estudios Antropológicos, México, III, pp. 69-83.
1952 Jakemann, M. Well, “The Historical Recollections of Gaspar Antonio Chi. An Early Source [sic] account of Ancient Yucatan”, Brigham Young University. Publications in Archaeology and Early History, nº3, Utah: Provo.
1956 Rubio Mañé, Jorge I., “El cronista maya Gaspar Antonio Chi, 1531-1610”, Memorias de la Academia Mexicana de la Historia, v. XV, nº1, México, pp. 102-108.
1968 Carrera Stampa, M., “Relaciones geográficas de Nueva España, siglos XVI y XVIII”, Estudios de Historia Novohispana, v. II. México: UNAM, IIH, pp. 233–261.
1978 Strecker, M., Artieda, J., “La Relación de algunas costumbres (1582) de Gaspar Antonio Chi”, Estudios de historia novohispana, nº6, pp. 89-107.
2000 Okoshi Harada, Tsubasa, “Los Xiu del siglo XIV: una lectura de dos textos mayas coloniales”, Mesoamérica, vol. 21, nº39, pp. 224-238.
2009 Lentz, Mark, “Los intérpretes generales de Yucatán: hombres entre dos mundos”, Estudios de Cultura Maya, vol. 33, nº1, pp. 135-158.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano