Ir al buscador

Ciudad de los Reyes (Lima), Virreinato del Perú, ca.1754

?, ca. 1820

Biografía

Militar, interprete mestizo. Ingresó al servicio real en 1767 como soldado en la Compañía de Marina del Callao. Fue destinado a Cádiz, y posteriormente, a Cartagena (España) hasta su regreso a Perú en 1769.

Participó en la expedición al mando de Felipe González de Haedo que visitó la isla de David, bautizada como San Carlos (actualmente Pascua/Rapanui). Rodríguez aprendió la lengua indígena que le valió para su siguiente viaje a Tahití con el capitán Domingo de Bonechea. Además, adquirió una gran influencia entre los nativos y hasta llegó a dejar su descendencia.

Escribió varias obras de gran importancia para documentar la vida y cultura indígenas. Lejos de caer en el mito del “buen salvaje” y relatar un mundo idílico de los indios, su obra refleja la realidad de los habitantes de la isla.

De regreso a Lima, estuvo encargado de dos tahitianos, mejorando su conocimiento de la lengua y de las costumbres. Gracias a lo cual fue elegido como interprete de la segunda expedición a Tahití, también capitaneada por Bonechea y José de Andia y Varela (20 de septiembre de 1774 – 7 de abril de 1775). Además, Rodríguez colaboró con Juan Hervé en la creación de un diccionario utilizado durante este largo periplo que duró casi un año. Les acompañaban los franciscanos fray Jerónimo Clota y Narciso González porque el objetivo principal de este viaje fue el asentamiento.

Rodríguez, a su retorno al Perú, fue premiado por el virrey Amat con un nombramiento en la Compañía de Alabarderos, un cuerpo distinguido y de sólo cincuenta miembros. Rodríguez envió al virrey Amat y Junyent una copia de su diario con un extracto que contenía la información sobre los ritos y costumbres de los isleños, un vocabulario y una gramática tahitiana. Lamentablemente, todo ello desapareció sin llegar a manos del virrey Amat, quien ya se fue a España. De todo lo mandado sólo se recuperó el diario.

A Rodríguez se le atribuye la invención de lo que se conoce “paticipant observation” lo contrario de las observaciones realizadas por los británicos sin bajarse de sus barcos.

Obras

description Relación Diaria…

Relación diaria que hizo el intérprete Máximo Rodríguez de la Ysla de Amat, alias Otagiti, el año de 1774, ms. en la Bibliothèque National de Paris

description Obra atribuida

Atribución: el Diccionario de tahitiano-español, con participación de Juan Antonio Hervé:

— Dos copias en el AGI, MP-Escritura y Cifra, 53 y 53bis.

Ediciones

calendar_month Ediciones de la Relación diaria…

— 1919 The Quest and Occupation of Tahiti, traducción e introducción crítica por B. Granville Corney. Londres, Hakluyt Society.

— La traducción del texto anterior al francés: por Papeete en Bulletin de la Société, nº28-34, 1928-29.

— 1930 Reproducido en un volumen separado: Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen ayant habité Tahiti (Tautira), 1774-1775, Papeete, L´Imprimerie du Gouvernement.

calendar_month Españoles en Tahití

1992 Españoles en Tahití, edición de Francisco Mellén, Madrid, Historia 16.

1995 Traducción francesa: Les espagnols à Tahiti. Trad. de l´espagnol et annoté par Horacio Belçaguy; préf. de Claude Robineau. Paris, Musée de l´Homme. 

Bibliografía

auto_stories Estudios sobre Máximo Rodríguez

RAH

Corney, Bolton Glanvili, The quest and occupation of Tahití by emissaries of Spain in 1772-76, vol. II.

1979 Robineau, Claude, “Découverte et connaissance des Polynésiens des iles de la Société: les espagnols a Tautira et le Journal de Máximo Rodríguez”, L´Importance de l´exploration maritime au siècle des Lumières.

Mellén Blanco, Francisco:

— 1997 “Tahití. El diario de Máximo Rodríguez y sus copias”, España y el Pacífico, pp. 25-37.

— 2009 “Domingo Bonechea Andonaegui y sus expediciones a Tahití”, Itsas Memoria. Revista de Estudios Marítimos del País Vasco, 6, Untzi Museoa-Museo Naval, Donostia-San Sebastián, pp. 735-746.

2006 Martínez Abellán, A., «Diarios de navegación de marinos franceses y españoles en sus viajes a Tahití en el siglo XVIII. Repercusión posterior», tesis doctoral, Universidad de Murcia.

2011 Mellén Blanco, F., Las Expediciones marítimas del virrey Amat a la isla de Tahití 1772-1775. Manuscritos españoles del siglo XVIII, Madrid, Ediciones Gondo.

2015 Baigorri Jalón, J., «Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIIIMáximo Rodríguez en Tahití», Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar / coord. por Icíar Alonso Araguás et al., pp. 107-123.

AUTORÍA

Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano