Salinas, Corona de Castilla, 1688
Nueva España, 1747
Edición del Tagalysmo elucidado… del P. Melchor
Tagalysmo elucidado…
Biografía
Franciscano. No abundan datos sobre su vida. A los dieciocho años viajó a las Filipinas (1717). Trató de proseguir su viaje hasta Japón, pero la estricta prohibición impidió la entrada a cualquier religioso al imperio isleño.
Después de recuperarse en Nueva España (1721-23) de los achaques de salud, de nuevo viajó a las Filipinas.
e destacó en el estudio de las lenguas clásicas y asiáticas: chino, tagalo, japonés y malayo. Dedicó una gran parte de su obra escrita a los estudios y la enseñanza de estas lenguas.
Estuvo de ministro en Los Baños y Sariaya, Aunque en 1736 se le concedió la licencia para regresar a España, Oyanguren se quedó a cargo del convento de San Agustín en Nueva España.
Obras
Tagalysmo elucidado y reducido (en lo posible) a la Latinidad de Nebrija. Con su Sintaxis, Tropos, Prosodia, pasiones&c. Y con la alusión, que en su uso y composición tiene con el dialecto Chinico, Mandarín, con las lenguas hebrea y griega, para alivio de los Reverendos Padres Msioneros Apostólicos que pasan a aquellas misiones y exaltación de Nª Santa Fee Católica Apostólica Romana. Con licencia, en México, en la Oficina de Francisco Xavier Sánchez, en la calle S. Francisco, 1742.
El arte de la lengua Japona, dividido en cuatro libros según el arte de Nebrija con algunas voces propias… de los lenguajes de Ximo y del Cami.
Muchas de sus obras se perdieron.
Arte de la lengua vascongada. Se ha perdido.
Diccionario trilingue, tagalog-castellano-cántabro. Inédito.
Cantabrismo elucidado. Obra perdida.
Ediciones
— 1738 México, José Bernardo de Hogal.
— 2009 Transcripción y edición preparada por Otto Zwartjes; con un prólogo de Toru Maruyama. Madrid, Iberoaméricana; Frankfurt am Main: Vervuert.
— 2010 Arte de la lengua japona (1738), Tagalysmo elucidado (1742) y «Arte chínico» (1742). Edición de Otto Zwartjes. Madrid, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo D. L.
Bibliografía
1997 Alvar, Manuel, “La gramática del japonés de Melchor Oyanguren de Santa Inés”, Manuel Alvar, Nebrija y estudios sobre la Edad de Oro, CSIC, Madrid, pp. 37-51.
2003 Sueiro Justel, J., Historia de la lingüística española en Filipinas (1850-1898), Lugo, Lugo.
2004 Bae, Eun Mi, “La categoría de los ‘adverbios pronominales’ en el Arte de la lengua japona (1738) de Melchor Oyanguren de Santa Inés”, en Missionary Lingüistics/Lingüística misionera, John Benjamins Publishing Company, Ámsterdam/Filadelfia, pp. 161-177.
González Carrillo, Antonio Manuel:
— 2008 “El estudio de las lenguas extranjeras en el siglo XVIII. Consideraciones en torno a la obra lingüística de Melchor Oyanguren de Santa Ynés (1688-1747)”, en Wilk-Racieska, Joanna y Jacek Lyszczyna (eds.), Encuentros, vol. 1, pp. 104-120.
— 2009 “El magisterio de Antonio de Nebrija en la historiografía gramatical española del siglo XVIII: el caso de Melchor Oyanguren de Santa Ynés (1688-1747)”, en Las ideas y realidades lingüísticas en los siglos XVIII y XIX, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 311-28.
2008 Klöter, Henning y Otto Zwartjes, “Chinese in the grammars of Tagalog and Japanese of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747)«, Histoire, Épistémologie, Langage, 30/11, pp. 177-197.
2008 Zwartjes, Otto, “El hebreo en las gramáticas del japonés y el tagalo de Melchor Oyanguren de Santa Inés (1688-1747)”, en Lenguas en diálogo. El iberorromance y su diversidad lingüística y literaria. Ensayos en homenaje a Georg Bossong, Iberoamericana/Vervuert, Madrid/Fráncfort del Meno, pp. 393-424.
2012 Sánchez Jiménez, “El arte de la lengua japonesa (1738) de Melchor Oyanguren: gramática y contexto”, Japón y España: acercamientos y desencuentros (siglos XVI y XVII), Satori, Gijón, pp. 213-26.
2015 Kishi, Daisuke, “El uso de las partículas japonesas en el Arte de la lengua japona de Melchor Oyanguren”, México y la Cuenca del Pacífico, vol. 4, nº12, pp. 93-114.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano