Ciudad de México o San Juan de Teotihuacán, Nueva España, ca. 1578
Ciudad de México, Nueva España, 25 de octubre de 1650
Biografía
Para la historiografía actual es un portavoz de cultura indígena o, en el mejor caso, lo reconocen como un mestizo estudioso de la cultura indígena. Los datos históricos dicen que Alva Ixtlilxóchitl fue hijo de Juan Pérez de Peraleda y de doña Ana Cortés Ixtlilxóchitl, que se apellidaba así en honor de su padrino del bautismo Hernán Cortés y llamó a su hijo Fernando en memoria del mismo capitán extremeño. Tres de sus abuelos eran españoles, pero por línea materna descendía de alcolúas (tataranieto del último señor de Tezcoco) con sangre tenochca (nieto de Cuitlahuac, el vencedor de la Noche Triste y penúltimo Emperador de México).
A diferencia de sus hermanos que se conocen como Alva, por ejemplo, Bartolomé de Alva, fue sacerdote y escritor; Fernando optó por el apellido materno Ixtlilxóchitl. Según investigadores actuales, como Bradley Benton, adoptó este nombre porque le daba una ventaja en la disputa por la posesión del señorío que dejó su abuela doña Francisca Verdugo, hija del tlatoani de Teotihuacán. Doña Francisca se casó con Juan Grande, en 1561, quien aprendió hablar náhuatl y sirvió de intérprete en la Real Audiencia de México. Doña Ana, su hija y futura madre de Fernando Ixtlilxóchitl, creció aprendiendo las dos lenguas: el náhuatl de su madre, que nunca llegó a hablar español por falta de necesidad, y el español, de su padre, traductor.
Fernando de Alva se educó en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco donde aprendió náhuatl, latín y castellano. Se destacó en sus estudios. Fue gobernador de Tlalmanaco. Tuvo hijos con Ana Rodríguez, pero los legitimó años después de su nacimiento, posiblemente porque la madre no era de nobleza. En torno a 1640, Ixtlilxóchitl trabajó como traductor en el Juzgado de Indios. Hay investigaciones que consideran probable que Ixtlilxóchitl conociera a Juan de Torquemada quien le enseñó las fuentes indígenas que pertenecían a su biblioteca.
Hoy el nombre de Ixtlilxóchitl está asociado con Tezcoco por su esfuerzo, especialmente por su empeño en promover las gestas de sus antepasados ante el virrey y el gobierno para integrarse entre los más altos cargos. En sus escritos Ixtlilxóchitl lamenta que Hernán Cortés no hubiera mencionado en sus cartas los “heroicos hechos” de su antecesor que actuó como aliado de los españoles, pero sí a Fernando Tecocoltzin, amigo de su bisabuelo. Siendo los escritos de carácter apologético de su linaje, son muy subjetivos, algo que ya había destacado Carlos de Sigüenza y Góngora. Por esto es imprescindible contrastar los datos de sus libros con otras crónicas, por ejemplo, las de Hernando de Alvarado Tezozomoc y Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin.
Obras
Carlos Sigüenza y Góngora, coleccionista e intelectual del siglo XVII, dejó varios papeles para el Colegio jesuita de San Pedro y San Pablo, entre los cuales había tres tomos de Ixtlilxochitl. Luego estos tomos acabaron en la biblioteca de la Universidad de Cambridge donde forman parte de British and Foreign Bible Society Library como ms. 374 (BSMS 374). Uno de los volúmenes tiene una inscripción: “Este libro es de la famosa colección de D. Carlos de Sigüenza y Góngora”. Los encontró Wayne Ruwet autor del Catalogue of the manuscripts in Bible House Library (Compiled by M. Rosaria Falivene, ed. by Alan F. Jesson. London, British and Foreign Bible Society, 1982.). Alan Jesson describe los tres volúmenes: v. I Historia de la nación chichimeca, (ff. 1–143, vid. Parece que el título Historia de la nación chichimeca es tardío, dado por Mariano Fernández de Echeverría y Veytia) y Compendio histórico del reino de Texcoco, (ff. 147–214r, vid. Ed. de Códex Chimalpahin, v. I, ed. por Arthur J. O. Anderson, S. Schroeder, Wayne Ruwet, University of Oklahoma Press, 1997); v. II contiene Sumaria relación de las cosas de Nueva España (ff. 1–17r), Sumaria relación de la historia de esta Nueva España (ff. 17v–81v), Relación sucinta en forma de memorial (ff. 161–75).
Ixtlilxóchitl recogió en su obra las enseñanzas de los cantares antiguos y las viejas pinturas que le sirvieron para redactar cinco relaciones de los toltecas, doce relaciones de la historia de los chichimecas, las Ordenanzas de Nezahualcoyotl, Historia larga (o las Trece relaciones). Todo esto lo redactó en náhuatl, algunas fueron traducidas al español por el alguacil Francisco Rodríguez.
Edmundo O´Gorman en su edición crítica hace una reconstrucción de las obras de Ixtlilxóchitl a base de todas las copias existentes de sus escritos y cotejándolos con varios testimonios. O´Gorman concluye que Relación sucinta y Sumaria relación son dos memoriales escritos en español a base de las relaciones anteriores en náhuatl. Según la investigación de O´Gorman.
tenía dos partes, la primera de 5 caps. (relaciones) y la segunda de 13 caps.;
abarca hasta el ingreso de los españoles constaba de 12 relaciones;
…desde el origen del mundo hasta la era de ahora, colegida y sacada de las historias, pinturas y caracteres de los naturales de ella y de los cantos antiguos con que la observaron. Un relato no dividido en partes sobre la historia antigua, donde el famoso poeta y gobernante Nezahualcóyotl es el protagonista.
… su población y establecimiento en el país de Anáhuac, conocido hoy por el reino de Nueva España. Principio y progresos del poderoso imperio tetzcucano y sucesión de sus monarcas hasta la destrucción por el ingreso de los españoles que la conquistaron. Escrita directamente en español, es su obra mejor elaborada. Para la Historia, Ixtlilxóchitl utilizó todas sus relaciones en náhuatl y fragmentos de Continuación de la Historia de México, Pintura de México, Orden y Ceremonias para hacer un Señor, La venida de los españoles, Entrada de los españoles en Texcuco. Otra fuente son las pinturas, cantares y relaciones de los indios viejos que no siempre eran verídicas tampoco completas. Estas fuentes explican varias contradicciones que encontramos en la obra, porque Ixtlilxóchitl los integró en su texto sin retocar o revisar. Las copias que existen son incompletas, según O´Gorman el relato llegaba hasta el regreso de Hernán Cortés de la expedición a Hibueras. El autor se deja llevar por la idealización de los hechos históricos tan característico de los cantares (obras épicas), añadiendo a esto la influencia de la literatura cristiana y europea. Además, no podemos olvidar su aspiración a engrandecer su linaje y a su antepasado homónimo, Fernando Ixtlilxóchitl, a quien destaca entre los demás gobernantes de modo muy subjetivo. Así las cosas, su visión tezcocana debe contrastarse con las obras de Diego Durán, Hernando de Alvarado Tezozomoc y Juan de Tovar.
Ediciones
Manuscrito: Sumaria relación de todas las cosas que han sucedido en la Nueva España, y de muchas cosas que los Tultecas alcanzaron y supieron dende [sic] la creación del mundo hasta su destrucción y venida de los terceros pobladores chichimecas hasta la venida de los españoles sacada de la original Historia de esta Nueva España. Manuscrito, ca. 1600-1700.
Adicciones a la Historia de la aparición de Nuestra Señora de Guadalupe. Escrita en náhuatl por Antonio Valeriano; adicionada por Alva Ixtlilxochitl; publicada por el Bachiller Luis Lazo de la Vega y traducida al castellano por el Lic. Primo Feliciano Velázquez. México, Buena Prensa, ¿1945?
1829 Horribles crueldades de los conquistadores de México y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la corona de Castilla o sea Memoria escrita por Fernando Ixtlilxuchitl (Decimotercia relación). Publ. por suplemento a la Historia del padre de Sahagún por Carlos Mª Bustamante. México, Imprenta del ciudadano Alejandro Valdés. Publicación debe tratarse con cuidado como todas las ediciones realizadas por Carlos Mª Bustamante, el mero título ya es una invención por el editor que no sólo cambiaba títulos, sino solía añadir y quitar fragmentos según su propio criterio.
1838 El fragmento publicado por Bustamante fue traducido al francés con el mismo título: Cruautés horribles des conquérants du Mexique et des Indiens qui les aidèrent à soumettre cet empire à la couronne d’Espagne. Reeditado sin cambio del título: Cruautés horribles des conquérants du Mexique: memoire, dans la collection Textes et documents retrouvés, Paris, Éditions Anthropos, 1967. El título respondía al gusto de la época, en cuanto a la traducción de Ternaux, es preciso contrastarla con otras ediciones, porque él solía introducir cambios en el original, cortar o añadir según su gusto. La tradición de guardar este título falso persiste en las ediciones posteriores hasta las más recientes.
1840 Histoire des Chichimèques ou des anciens rois de Tezcuco, par Fernando d’Alva Ixtlilxochitl; traduite sur le manuscrit espagnol. Paris, Arthus Bertrand.
1848 Historia Chichimeca. 1ª ed. por lord Kingsborough, Antiquities of México, v. IX, Londres. Ed. Viscount Edward King Kingsborough. London, Robert Havell and Conaghi. Edición de un fragmento de la Historia de Ixtlilxóchitl.
1891-92 Obras históricas de Fernando de Alva Ixtlilxochitl. Edición de Alfredo Chavero, t. I contiene Relaciones; t. II: Historia Chichimeca, México, Tip. de la Secretaría de Fomento, BVC. Reeditado en México, con prólogo por J. Ignacio Dávila Garibi, Editora Nacional, 1952, 1965. No completa. BNE.
1930 Das Buch der Könige von Tezcuco. Bearbeitet von H. G. Bonte. Leipzig, F. A. Brockhaus.
1938 Décima tercia relación de la venida de los españoles y principio de la Ley Evangélica. México, Pedro Robredo.
1969 Ally of Cortés: Account 13, Of the Coming of the Spaniards and the Beginning of the Evangelical Law. Translated by Douglass Ballantine, El Paso, Texas Western Press.
1972 Nezahualcóyotl Acolmiztli, 1402-1472. Selección de textos y prólogo por Edmundo O´Gorman. México, Gobierno del Estado de México, 1979, 2007.
Obras históricas: Incluyen el texto completo de las llamadas Relaciones e Historia de la nación chichimeca en una nueva versión establecida con el cotejo de los manuscritos más antiguos que se conocen. 2 vols. Edición, estudio introductorio y un apéndice documental por Edmundo O’Gorman. Prólogo de Miguel León Portilla. México, UNAM, IIH, 1975-77, 1985, 1997. Ejemplar de la BN Sign. vol. I: HAI/3146, vol. II: HAI/3146. Es una edición clave, donde O´Gorman reconstruye la vida de Ixtlilxóchitl y de sus antepasados desde 1402, establece el texto de sus obras a base del cotejo de todas las copias conocidas (la de Collection Ayer de la Newberry Library, Chicago; de la BN de París; del Archivo General de la Nación, México; de la RAH; y los fragmentos que están en Archivo Histórico de INAH, del Palacio Real y Bibl. del Museo Naval). Recoge los testimonios de otros autores que corroboraron la veracidad de las relaciones, de los intelectuales como Carlos Sigüenza y Góngora o Lorenzo Boturini, porque afirmaron poseer y ver los ms. de Ixtlilxóchitl. O´Gorman también llega a la conclusión que las contradicciones del texto de Alva Ixtlilxóchitl se deben a la lectura fragmentaria de la obra. O´Gorman reconstruye varias cronologías del México antiguo.
1976 Codex Ixtlilxóchitl, Bibliothèque Nationale, Paris (Ms. Mexicain 65-71). Jacqueline de Durand-Forest, commentator. Ed. Ferdinand Anders. Graz, Akademische Druck-u, Verlagsanstalt.
1985 Decimotercia relación incluida en Los cronistas: conquista y colonia. Presentación y selección de Carlos Martínez Marín. México, Promexa, 1991, pp. 575-645.
1990 Orribili crudeltà dei conquistatori del Messico. Nella versione di Felice Scifoni; edizione, introduzione e note di Emilia Perassi. Roma, Bulzoni Editore: Consiglio Nazionale delle Ricerche.
1985 Historia de la nación Chichimeca. Edición de Germán Vázquez Chamorro. Madrid, Historia 16; Las Rozas (Madrid), DASTIN, 2000.
2002 Historia general de esta Nueva España. Sumaria relación. Edición de Edmundo O´Gorman. México, CONACULTA, Planeta.
2006 Fragmentos editados bajo el título Visión de la conquista. México, FCE.
2011 E-Libro: Historia de la nación Chichimeca, Barcelona, Linkgua.
2012 Horribles crueldades de los conquistadores de México, y de los indios que los auxiliaron para subyugarlo a la corona de Castilla, Valladolid, Maxtor.
2015 The native conquistador: Alva Ixtlilxóchitl´s account of the conquest of New Spain, ed. and translated by Amber Brian, Bradley Benton and Pablo García Loaeza, University Park, Pennsylvania, The Pennsylvania State University Press. Latin American Originals, 10 Traducción al inglés de la XIII Relación.
Bibliografía
Chavero, Alfredo:
— 1876 Calendario azteca ensayo arqueológico, 2ª ed. México.
— 1904 “Ixtlilxóchitl”, en Obras, t. I, Escritos diversos, México, Imp. de V. Agüeros.
1881 García Icazbalceta, J., Don Fray Juan de Zumárraga, primer obispo y arzobispo de Méjico, México. Cap. XXII, “Destrucción de antigüedades atribuida al señor Zumárraga y a los primeros misioneros”.
1935 Domínguez Bordona, J., Manuscritos de América, Madrid, p. 152.
1939 Avilés Solares, J., La cronología de Ixtlilxóchitl, México, Secretaría de la Defensa Nacional.
1957 Hoyo, Eugenio del, “Ensayo historiográfico sobre don Fernando de Alva Ixtlilxochitl”, Memorias de la Academia Mexicana de la Historia correspondiente de la Real de Madrid (oct.-dic. 1957), t. XVI, nº4, México, pp. 339-360.
1961 Grajales, Gloria, “Nacionalismo incipiente en los historiadores coloniales”, Cuadernos del Instituto de Historia, Serie histórica nº4, México, UNAM, cap. II.
1965 Repetto Cortés, Mª E., Don Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, historiador, tesis. México, Universidad Iberoamericana.
1991 Schroeder, Susan, Chimalpahin and the kingdoms of Chalco, Tucson, University of Arizona Press.
1991 Höhl, Manfred, Don Fernando de Alva Ixtlilxóchitl y su obra. Investigaciones crítocas, tesis. Madrid, UCM.
1994 Hicks, Frederic, “Texcoco, 1515-1519: The Ixtlilxochitl Affaire”, in Chipping Away on Earth: Studies in prehispanic and colonial Mexico in honour of Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble, ed. by E. Quiñones Keber, Lankaster, Calif., Labyrinthos, pp. 235-239.
1995 Baudot, Georges, “Nezahualcóyotl, príncipe providencial en los escritos de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Estudios de cultura Nahuatl, nº25,
1997 Ruwet, Wayne, “Physical description of the manuscripts”, Codex Chimalpahin: Society and politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Texcoco, Culhuacan, and other Nahua altepel in central Mexico, eds. and trans. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder, 1, Norman, University of Oklahoma Press, pp. 17–24.
Lesbre, Patrick:
— 2001 “Chant de Tenantzin: traditions préhispaniques acolhua et chroniques coloniales”, Caravelle, nº76–77, pp. 212-222.
— 2001 “El Tetzcutzinco en la obra de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl: realeza, religión prehispánica y cronistas coloniales”, Estudios de Cultura Nahuatl, nº32, pp. 323–340.
— 2004 “Écrits de Chimalpahin et d’Alva Ixtlilxochitl: des sources interdépendents? L’exemple des annals acolhua”, Le Mexique préhispanique et colonial: Hommages à J. de Durand-Forest, eds. Patrick Lesbre and Marie-José Vabre, Paris, L’Harmattan, pp. 247-267.
— 2012 “Le Mexique central à travers le Codex Xolotl et Alva Ixtlilxochitl : entre l’espace préhispanique et l’écriture coloniale”, E-Spania, nº14.
2003 Velazco, Salvador, Visiones de Anáhuac: reconstrucciones historiográficas y etnicidades emergentes en el México colonial: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl, Diego Muñoz Camargo y Hernando Alvarado Tezozómoc, Guadalajara (México), Universidad de Guadalajara.
García Loaeza, Pablo:
— 2006 “Estrategias de familiarización: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl y el Inca Garcilaso de la Vega”, Pegaso, v.1, nº1, pp. 28-37.
— 2006 Estrategias para (des)aparecer: la historiografía de Fernando de Alva Ixtlilxochitl y la colonización criolla del pasado prehispánico. Ph.D. diss., Indiana University.
— 2009 “Saldos del criollismo: el Teatro de virtudes políticas de Carlos de Sigüenza y Góngora a la luz de la historiografía de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Colonial Latin American Review, vol. 18, nº2, pp. 219-35.
— 2014 “Deeds to be Praised for All Time: Alva Ixtlilxochitl´s Historia de la nación chichimeca and Geoffrey of Monmouth´s History of the Kings of Britain”, Colonial Latin American Review, v. 23, nº1, pp. 53-69.
— 2014 “Fernando de Alva Ixtlilxóchitl´s Texcocan Dynasty: Nobility, Genealogy and Historiography”, in J. Lee and G. Brokaw, Texcoco: Prehispanic and Colonial Perspectives, Boulder, University Press of Colorado, pp. 219-242.
— 2017 “Historiografía mestiza: Fernando de Alva Ixtlilxóchitl y Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua”, Revista de crítica literaria latinoamericana, nº86, pp. 171-192.
2009 Leibsohn, Dana, Script and Glyph: Pre-Hispanic History, Colonial Bookmarking, and the Historia Tolteca-Chichimeca, Washington, Dumbarton Oaks Research Library and Collection.
2009 García, Pablo, “Saldos del criollismo: el Teatro de virtudes políticas de Carlos de Sigüenza y Góngora a la luz de la historiografía de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Colonial Latin American Review, v. 18, nº2, pp. 219–35.
2010 The conquest all over again: Nahuas and Zapotecs thinking, writing, and painting Spanish colonialism. Ed. by Susan Schroeder. Brighton; Portland; Toronto, Sussex Academic Press.
2010 Lesbre, P., “Fernando de Alva Ixtlilxochitl et son Histoire [de la nation] chichimèque”, Nuevo mundo, mundos nuevos, nº10.
Brian, Amber:
— 2010 “Don Fernando de Alva Ixtlilxochitl´s narratives of the conquest of Mexico: Colonial subjectivity and the circulation of native knowledge”, in The conquest all over again: Nahuas and Zapotecs Thinking, Writing, and Painting Spanish Colonialism, ed. S. Schroeder, Portland Oregon, Sussex Academic Press, pp. 124-143.
— 2014 “The Alva Ixtlilxochitl brothers and the nahua intellectual community”, in eds. J. Lee and G. Brokaw, Texcoco: Pre-hispanic and Colonial Perspectives, Boulder, University of Colorado Press, pp. 201-218.
— 2014 “The Original Alva Ixtlilxochitl Manuscripts at Cambridge University”, Colonial Latin American Review, v. 23, nº1, pp. 84-101.
2013 Quint Berdac, H., et al., “La Decimotercera Relación De Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (Un estudio filológico)”, Sincronía, nº64.
Costilla Martínez, H.:
— 2013 “Escritura híbrida y discurso épico en la Historia de la nación chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Diálogos culturales en la literatura iberoamericana.
— 2016 “La reinvención de Nezahualcóyotl desde el discurso jurídico en Historia de la nación chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, eHumanista, vol. 33, pp. 425-439.
2014 Benton, Bradley, “The outsider: Alva Ixtlilxochitl´s Tenuous Ties to the City of Tetzcoco”, Colonial Latin American Review, vol. 23, nº1, pp. 37-52.
2014 Townsend, C., “Introduction: The Evolution of Alva Ixtlilxóchitl´s Scholarly Life”, Colonial Latin American Review, vol. 23, nº1, pp. 1-17.
2014 Villella, P. B., “The Last Acolhua: Alva Ixtlilxochitl and Elite Native Historiography in Early New Spain”, Colonial Latin American Review, vol. 23, nº1, pp. 18-36.
2014 Kauffman, L., “Alva Ixtlilxochitl´s Colonial Mexican Trickster Tale: Nezahualcoyotl and Tezcatlipoca in the Historia de la nación chichimeca”,Colonial Latin American Review, vol. 23, nº1, pp. 70-83.
2014 Schwaller, J. F., “The Brothers Fernando de Alva Ixtlilxóchitl and Bartolomé de Alva: two ´Native´ Intellectuals of the XVII Century Mexico”, in Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes, ed. by G. Ramos, and Y. Yannakakis, Durhom, Duke Univ. Press, pp. 39-59.
2014 Texcoco: Prehispanic and colonial perspectives, eds. Jongsoo Lee and Galen Brokaw. Boulder: University Press of Colorado.
2014 Villella, Peter B., “The last Alcolhua. Alva Ixtlilxochitl and Elite Native Historiography in Early New Spain”, Colonial Latn American Review, vol. 23, nº1, pp. 18-36.
2014 Ysern de la Calle, J., “Manuscritos americanos de la Biblioteca Histórica: relaciones históricas de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Pecia Complutense, nº20, pp. 16-31.
2015 Fernando de Alva Ixtlilxochitl and His Legacy, ed. Jongsoo Lee and Galen Brokaw, Tucson, Univ. of Arizona Press.
2016 Vázquez Galicia, S. A., “Aportes a la biografía del historiador tetzcocano Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Fuentes Humanísticas, año 27, nº53, pp. 145-163.
2017 Gª Loaeza, P., L. Kaufmann, “Las transformaciones de Nezahualcóyotl en la obra de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl: dos perspectivas”, Estudios de Cultura Náhuatl, nº53.
2017 Santana Henríquez, G., “La perspectiva humanista de la Nueva España: la difícil liaison entre dos franciscanos, Fernando del Alva Ixtlilxóchitl y Juan de Torquemada, y el jesuita Andrés Pérez de Ribas”, Studia philologica valentina, nº19, pp. 135-150.
2017 Viveros, A., “Aproximaciones filosófico-políticas sobre la noción de indio en México colonial: el caso de Fernando de Alba Ixtlilxóchitl”, Confluencia, vol. 32, nº2, pp. 15-28.
2018 Santana Henríquez, G., La tradición clásica en las crónicas de Indias: los historiadores de la Nueva España (Fernando Alva Ixtlilxóchitl, Juan de Torquemada y Andrés Pérez de Ribas), Madrid: Ediciones Clásicas.
2019 Añón, Valeria, “Inflexiones de una retórica mestiza: sujeto enunciador, trama y ethos polémico en crónicas de Alvarado Tezozómoc, Muñoz Camargo y Alva Ixtlilxóchitl”, Bibliografía americana, nº15, pp. 45-59.
2019 Simson, Ingrid, “El mundo indígena en crónicas de Nueva España: los casos de Hernando de Alvarado Tezozómoc y Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Romance notes, vol. 59, nº1, pp. 99-111.
2022 Battcock, C., Vázquez Galicia, S. A., “El protagonismo de Tetzcoco en la Conquista a través del lente de Fernando de Alva Ixtlilxóchitl”, Estudios de historia novohispana, nº66, pp. 153-166.
2022 Ruz Barrio, M. A., Bosque Cantón, C., “La reconstrucción del pasado del Acolhuacan en los inicios del siglo XVII: Fernando de Alva Ixtlilxochitl y su uso del «Códice Xolotl”, Itinerarios, nº36, pp. 117-142.
AUTORÍA
Todos los textos e investigaciones son obra de Inés Montano